Том 1. Стихотворения
Шрифт:
Дума
<А. Г. Хомутовой>
Вид гор из степей Козлова [55]
Пилигрим
Аллах ли там среди пустыни Застывших волн воздвиг твердыни, [56] Притоны ангелам своим; Иль дивы, словом роковым, [57] Стеной умели так высоко Громады скал нагромоздить, Чтоб путь на север заградить Звездам, кочующим с востока? Вот свет всё небо озарил: То не пожар ли Цареграда? Иль бог ко сводам пригвоздил Тебя, полночная лампада, Маяк спасительный, отрада Плывущих по морю светил?55
Козлов(по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
56
«Застывших волн… твердыни»– Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.
57
Дивы– по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича). Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.
Мирза [58]
Там был я, там, со дня созданья, Бушует вечная метель; Потоков видел колыбель. Дохнул, и мерзнул пар дыханья. Я проложил мой смелый след, Где для орлов дороги нет, И дремлет гром над глубиною, И там, где над моей чалмою Одна сверкала лишь звезда, То Чатырдаг был…Пилигрим
А!..58
Мирза– в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.
Казачья колыбельная песня
«Ma cousine…»
Поэт
59
Перевод:Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).
60
«Осмеянный пророк»– этот образ лег в основу позднейшего стихотворения Лермонтова «Пророк».
Стихотворения, 1839
«Ребенка милого рожденье…»
<А. А. Олениной>
Не верь себе
Que nous font apr`es tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d’emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
61
Скорей! (Франц.).
62
И я вас поздравляю. (Франц.).
63
(Франц.).