Из-под таинственной холодной полумаскиЗвучал мне голос твой отрадный, как мечта,Светили мне твои пленительные глазкиИ улыбалися лукавые уста.Сквозь дымку легкую заметил я невольноИ девственных ланит и шеи белизну.Счастливец! Видел я и локон своевольный,Родных кудрей покинувший волну!..И создал я тогда в моем воображеньеПо легким признакам красавицу мою:И с той поры бесплотное виденьеНошу в душе моей, ласкаю и люблю.И всё мне кажется: живые эти речиВ года минувшие слыхал когда-то я;И кто-то шепчет мне, что после этой встречиМы вновь увидимся, как старые друзья.
И. П. Мятлеву
На наших дам морозных [73]С досадой я смотрю,Угрюмых и серьезныхФигур их не терплю.Вот дама Курдюкова,Ее рассказ так мил,Я от слова до словаЕго бы затвердил.Мой ум скакал за нею, –И часто был готовЯ
броситься на шеюК madame de-Курдюков.
<А. А. Углицкой>
Ma ch`ere Alexandrine,Простите, же ву при,За мой армейский чин [74]Всё, что je vous 'ecris;Меж тем, же ву засюр,Ich w"unsche счастья вам,Surtout beaucoup d’amour,Quand vous serez Мадам.[75]
73
В первую строку Лермонтов ввел каламбур, использовав созвучие русского слова «мороз» с французским «morose» (угрюмый, мрачный).
74
«За мой армейский чин»– в апреле 1840 г. Лермонтов был переведен из лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.
75
Перевод:
Моя милая Александрина,простите, я вас прошу,за мой армейский чинвсё, что я вам пишу. –Меж тем, я вас уверяю,я желаю счастья вам,а главное много любви,когда вы будете Мадам.
(Франц. и нем.).
«Когда вы будете Мадам»– в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.
<Из альбома С. Н. Карамзиной>
Любил и я в былые годы,В невинности души моей,И бури шумные природы,И бури тайные страстей.Но красоты их безобразнойЯ скоро таинство постиг,И мне наскучил их несвязныйИ оглушающий язык.Люблю я больше год от году,Желаньям мирным дав простор,Поутру ясную погоду,Под вечер тихий разговор,Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…
Графине Ростопчиной
Я верю: под одной звездоюМы с вами были рождены;Мы шли дорогою одною,Нас обманули те же сны.Но что ж! – от цели благороднойОторван бурею страстей,Я позабыл в борьбе бесплоднойПреданья юности моей.Предвидя вечную разлуку,Боюсь я сердцу волю дать;Боюсь предательскому звукуМечту напрасную вверять…Так две волны несутся дружноСлучайной, вольною четойВ пустыне моря голубой:Их гонит вместе ветер южный;Но их разрознит где-нибудьУтеса каменная грудь…И, полны холодом привычным,Они несут брегам различным,Без сожаленья и любви,Свой ропот сладостный и томный,Свой бурный шум, свой блеск заемныйИ ласки вечные свои.
Договор
Пускай толпа клеймит презреньемНаш неразгаданный союз,Пускай людским предубежденьемТы лишена семейных уз.Но перед идолами светаНе гну колени я мои;Как ты, не знаю в нем предметаНи сильной злобы, ни любви.Как ты, кружусь в веселье шумном,Не отличая никого:Делюся с умным и безумным,Живу для сердца своего.Земного счастья мы не ценим,Людей привыкли мы ценить:Себе мы оба не изменим,А нам не могут изменить.В толпе друг друга мы узнали;Сошлись и разойдемся вновь.Была без радости любовь,Разлука будет без печали.
«Прощай, немытая Россия…»
Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ,И вы, мундиры голубые, [76]И ты, им преданный народ.Быть может, за стеной КавказаСокроюсь от твоих пашей,От их всевидящего глаза,От их всеслышащих ушей.
Утес
Ночевала тучка золотаяНа груди утеса-великана;Утром в путь она умчалась рано,По лазури весело играя;Но остался влажный след в морщинеСтарого утеса. ОдинокоОн стоит, задумался глубоко,И тихонько плачет он в пустыне.
76
«Мундиры голубые»– речь идет об офицерах корпуса жандармов.
Спор
Как-то раз перед толпоюСоплеменных горУ Казбека с Шат-горою [77]Был великий спор.«Берегись! – сказал КазбекуСедовласый Шат, –Покорился человекуТы недаром, брат!Он настроит дымных келийПо уступам гор;В глубине твоих ущелийЗагремит топор;И железная лопатаВ каменную грудь,Добывая медь и злато,Врежет страшный путь.Уж проходят караваныЧерез те скалы,Где носились лишь туманыДа цари-орлы.Люди хитры! Хоть и труденПервый был скачок,Берегися! МноголюденИ могуч Восток!»– Не боюся я Востока! –Отвечал Казбек, –Род людской там спит глубокоУж девятый век.Посмотри: в тени чинарыПену
сладких винНа узорные шальварыСонный льет грузин;И склонясь в дыму кальянаНа цветной диван,У жемчужного фонтанаДремлет Тегеран.Вот – у ног Ерусалима,Богом сожжена,Безглагольна, недвижимаМертвая страна;Дальше, вечно чуждый тени,Моет желтый НилРаскаленные ступениЦарственных могил.Бедуин забыл наездыДля цветных шатровИ поет, считая звезды,Про дела отцов.Всё, что здесь доступно оку,Спит, покой ценя…Нет! Не дряхлому ВостокуПокорить меня!«Не хвались еще заране! –Молвил старый Шат, –Вот на севере в туманеЧто-то видно, брат!»Тайно был Казбек огромныйВестью той смущен;И, смутясь, на север темныйВзоры кинул он;И туда в недоуменьеСмотрит, полный дум:Видит странное движенье,Слышит звон и шум.От Урала до Дуная,До большой реки,Колыхаясь и сверкая,Движутся полки;Веют белые султаны,Как степной ковыль;Мчатся пестрые уланы,Подымая пыль;Боевые батальоныТесно в ряд идут,Впереди несут знамены,В барабаны бьют;Батареи медным строемСкачут и гремят,И дымясь, как перед боем,Фитили горят.И испытанный трудамиБури боевой,Их ведет, грозя очами,Генерал седой. [78]Идут все полки могучи,Шумны, как поток,Страшно-медленны, как тучи,Прямо на восток.И томим зловещей думой,Полный черных снов,Стал считать Казбек угрюмыйИ не счел врагов.Грустным взором он окинулПлемя гор своих,Шапку [79] на брови надвинул –И навек затих.
77
Шат – Елбрус. (Примечание Лермонтова).
78
«Генерал седой»– Алексей Петрович Ермолов (1777–1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.
79
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
Сон («В полдневный жар в долине Дагестана…»)
В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я;Глубокая еще дымилась рана,По капле кровь точилася моя.Лежал один я на песке долины;Уступы скал теснилися кругом,И солнце жгло их желтые вершиныИ жгло меня – но спал я мертвым сном.И снился мне сияющий огнямиВечерний пир в родимой стороне.Меж юных жен, увенчанных цветами,Шел разговор веселый обо мне.Но в разговор веселый не вступая,Сидела там задумчиво одна,И в грустный сон душа ее младаяБог знает чем была погружена;И снилась ей долина Дагестана;Знакомый труп лежал в долине той;В его груди дымясь чернела рана,И кровь лилась хладеющей струей.
L’Attente
Je l’attends dans la plaine sombre;Au loin je vois blanchir une ombre,Une ombre qui vient doucement…Eh non! – trompeuse esp'erance –C’est un vieux saule qui balanceSon tronc dess'ech'e et luisant.Je me penche et longtemps j’'ecoute:Je crois entendre sur la routeLe son qu’un pas l'eger produit…Non, ce n’est rien! C’est dans la mousseLe bruit d’une feuille que pousseLe vent parfum'e de la nuit.Rempli d’une am`ere tristesse,Je me couche dans l’herbe 'epaisseEt m’endors d’un sommeil profond…Tout-`a-coup, tremblant, je m’'eveille:Sa voix me parlait `a l’oreille,Sa bouche me baisait au front. [80]
80
Перевод:
ОжиданиеЯ жду ее в сумрачной равнине;Вдали я вижу белеющую тень –Тень, которая тихо подходит…Но нет – обманчивая надежда! –Это старая ива, которая покачиваетСвой ствол, высохший и блестящий. –Я наклоняюсь и долго слушаю:Мне кажется, я слышу по дорогеЗвук легких шагов…Нет, не то! Это во мхуШорох листа, ГонимогоАроматным ветром ночи. –Полный горькой печали,Я ложусь в густую травуИ засыпаю глубоким сном…Вдруг я просыпаюсь дрожа:Ее голос говорил мне на ухоЕе губы целовали мой лоб.
(Франц.).
«Лилейной рукой поправляя…»
Лилейной рукой поправляяЕдва пробившийся ус,Краснеет, как дева младая,Капгар, молодой туксус. [81]………………
«На бурке под тенью чинары…»
1
На бурке под тенью чинарыЛежал Ахмет Ибрагим,И руки скрестивши, татарыСтояли молча пред ним.
2
И брови нахмурив густые,Лениво молвил Ага:О слуги мои удалые,Мне ваша жизнь дорога!
3
………………
81
Слова капгар(от турецкого «капкара» – черный) и туксус(тюксюз) (по-татарски – безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.