Том 11. Монти Бодкин и другие
Шрифт:
— Пизмарч, — сказал Монти, — вы осел.
— Нет, сэр, прошу прощения, сэр, я не осел. У меня больше житейского опыта, чем у вас, и, извините за выражение, сэр, я знаю, о чем говорю. Мой дядя Сидней, служивший коммивояжером в одной портсмутской фирме, бывало говаривал: «Никогда не оставляй письменных свидетельств, Альберт», — и вы когда-нибудь убедитесь, что лучше правила не придумаешь. Оно спасло дяде Сиднею жизнь. О, я прекрасно понимаю, что у вас на душе, сэр. Не думайте, что я слеп. Эта мисс Флокс — если можно так выразиться, фам фаталь. [67] Несмотря на помолвку с чистой
67
Роковая женщина (франц.).
— Слушайте, — сказал Монти. — Отправляйтесь-ка туда, куда я вас послал с запиской, и пошевеливайтесь.
— Хорошо, сэр, — вздохнул Альберт Пизмарч. — Как вам будет угодно.
После ухода стюарда вплоть до его возвращения (а это был немалый срок) Монти мерил шагами каюту. Из-за ограниченности пространства измерение каюты шагами — не самое удобное занятие на океанских лайнерах, однако Монти старался изо всех сил и уже почти преуспел, как дверь отворилась.
— Леди дала мне письмо, сэр, — сказал Альберт Пизмарч глухо — видимо, сказывалось дурное настроение, жара и непривычные физические упражнения.
— Она что-нибудь сказала?
— Нет, сэр. Только рассмеялась.
Монти это не понравилось. Он вообразил себе этот смех — ехидный и дребезжащий, от которого при некоторых обстоятельствах человек может взвиться, как будто ему в жизненно важные органы сунули сбивалку для яиц. Без особых надежд он вскрыл конверт, и его худшие опасения подтвердились, ибо тон послания не оставлял места для оптимизма.
«Мисс Флокс шлет привет мистеру Бодкину и вернет ему Микки Мауса только на определенных условиях. Мисс Флокс говорит: поднимайтесь наверх, и мы все обсудим».
Альберт Пизмарч отер платком потный лоб.
— Это все, сэр?
— Как, все? — Монти выкатил глаза. — Это только начало.
— Надеюсь, сэр, вы не попросите меня опять подниматься по лестнице?
— Еще как попрошу.
— Мне нужно репетировать «Свадебную песню пахаря», сэр.
— Ну и репетируйте по дороге.
Стюард возражал бы и дальше, но Монти отстранил его властной рукой и с головой ушел в литературное творчество. Нахмурив лоб, он перечитал написанное. Он не знал, какие внести улучшения. Разве что… Его карандаш застыл над бумагой.
— Вы не знаете, как пишется «беспрецедентно»? — спросил он.
— Нет, сэр.
Монти решил не добавлять еще одно предложение. Он перечитал письмо и зачеркнул лишнее «с» в слове «условия».
«Мистер Бодкин шлет привет мисс Флокс и просит принять к сведению следующее: как он придет наверх что-то обсуждать, когда он клятвенно пообещал своей невесте не разговаривать с мисс Флокс? Весь смысл этого обмена записками в том, что мистеру Бодкину запрещено разговаривать с мисс Флокс.
Мистер Бодкин выражает недоумение: что еще за условия? Мистер Бодкин подчеркивает, что дело о возвращении Микки Мауса представляется ему ясным и бесспорным, поскольку мышь принадлежит мисс Баттервик и никоим боком не принадлежит мисс Флокс».
На этот раз интервал затянулся, но наконец тяжелое сопение возвестило о возвращении Альберта Пизмарча. Он протянул Монти конверт и, извинившись, присел на кровать и стал потирать больную мозоль.
Монти вскрыл конверт, прочитал послание
«Мисс Флокс шлет привет мистеру Бодкину. Он прекрасно знает, какие условия. Если ему так нужна мышь, он обязан пойти к Айки Лльюэлину и подписать контракт, а заодно его уговорить, чтобы он восстановил на работе беднягу Амброза, невзирая на то, что он не писал про пылающих мальчиков.
Мисс Флокс в заключение доводит до его сведения, что если мистер Бодкин не исполнит свой долг, то завтра же она появится с Микки Маусом на прогулочной палубе, и когда мисс Баттерсвист (хи-хи) подойдет и спросит: «Откуда, черт возьми, у вас мышь?», мисс Флокс ответит: «Хи-хи, это подарок мистера Бодкина на добрую память». И мисс Флокс будет весьма удивлена, если после этого мисс Баттерплюх не намылит мистеру Бодкину шею и не даст ему от ворот поворот.
P.S. Думай быстрее, приятель!»
Монти очнулся. Он тяжело дышал. С этим абсурдом пора кончать, это решено. Бывают в жизни периоды, когда мужчине следует забыть о рыцарском долге и потолковать с противоположным полом по душам. Его предок, сэр Фарамонд, осознал это, когда, вернувшись раньше обещанного из Крестового похода, застал свою жену, поющей в унисон с тремя трубадурами.
Изыски в виде третьего лица, подумал он про себя, явно излишни. Ситуация требовала добротной рубленой прозы, расставляющей все точки над i. В один присест он вывел одну пылкую строку и протянул послание Альберту Пизмарчу.
Оно гласило:
«Знаете, кто Вы?»
Мисс Флокс ответила:
«Да, сэр. Я — девушка с Микки Маусом».
Раздраженный подобной вольностью, Монти посуровел:
«Вы — воровка!»
Через пять минут Альберт Пизмарч прихромал обратно в ставку с донесением:
«Боже! Зачем же так?»
Монти не уступил ни на каплю и ни на йоту и отказался смягчить вынесенный вердикт.
«Да, Вы — гнусная воровка».
На это мисс Флокс отреагировала по-философски:
«Ах, так. Ну и ладно».
Тогда Монти выдвинул ультиматум:
«Отдайте мышь подателю сего письма, не то пожалуюсь старшему стюарду».
Но когда Альберт Пизмарч возвратился, пыхтя, как загнанный олень, в руках у него не было Микки Мауса. Вместо этого он принес клочок бумаги, на котором стояло одно-единственное бранное слово. Прочитав его, Монти мрачно насупил брови.
— Ну, погоди! — процедил он сквозь зубы.
Глава XVII
Когда стрелки на корабельных часах остановились на четырех и озабоченные стюарды захлопотали, готовя чай с кексом для проголодавшихся пассажиров, которые с двух пятнадцати ничего не брали в рот, Реджи Теннисон, скитаясь по судну в поисках Монти, увидел, что тот выходит от старшего стюарда.
По натуре своей Реджи не был человеком черствым. Он и в самом деле оставил Монти в трудную минуту, когда последний нуждался в совете и утешительном слове, но только потому, что ему хотелось сыграть с Мейбл Спенс в шашки. Но при этом друга не забывал и довольно многое передумал о его тяжелом положении, а после ланча и еще одной партии в шашки отправился его искать — справиться, как продвигаются дела.