Том 11. Монти Бодкин и другие
Шрифт:
— Ага, — поддакнул Монти, одевая единственную на свете выходную рубашку, достойную грядущего свидания в библиотеке.
— Дело в том, сэр, что у женщин не так устроена голова, как у мужчин. Думаю, это связано со структурой костей.
— Ваша правда, — согласился Монти. Он поправил галстук, придирчиво осмотрел себя в зеркале и легко вздохнул. Недурственный галстук. Можно даже сказать, высший класс. И все-таки далеко не такой, как сизоватый в розочку.
— Возьмем, к примеру, мою матушку, — продолжил Альберт Пизмарч, и в голосе его прозвучала нотка нежного укора, который здравомыслящий мужчина испытывает, созерцая недостатки противоположного
— Кто?..
— Моя мать, сэр.
— На айсберге?
— Да, сэр.
— Ваша мать бывала на айсберге?
Альберт Пизмарч убедился, что не полностью завладел вниманием сюзерена.
— Моя мать в жизни не бывала на айсберге, сэр. Я просто сказал, что она куда-нибудь засунет очки даже на айсберге. Такова женская природа — из-за структуры черепа. Как я говорил, они постоянно все теряют и забывают.
— Пожалуй, вы правы.
— Я знаю, что прав, сэр. К примеру, юная леди, которая недавно была здесь, ваша мисс Флокс…
— Попрошу вас не называть ее моей мисс Флокс.
— Да, сэр. Хорошо, сэр. Я только хотел сказать, что она прошла полкоридора и даже не вспомнила про свою игрушку. Пришлось бежать ей вслед. «Эй, мисс, — говорю я, — вы не забрали мышь». А она в ответ: «Ах, стюард, верно, спасибо большое». Что с вами, сэр?
Монти не проронил ни слова. Единственное, что сорвалось с его губ, это вой вроде звериного. Вытаращив глаза, он обшаривал взглядом туалетный столик в тщетной надежде, что ослышался.
Но ошибки быть не могло. Его не приветствовала широкая дружеская улыбка. На туалетном столике было пусто. Микки Маус исчез.
Глава XVI
Опершись рукой о туалетный столик, чтобы не упасть, Монти впился глазами в Альберта Пизмарча. Нижняя челюсть у него отвисла, лицо побледнело, приобретя окраску рыбьего брюха. Его действия вызвали у стюарда смутные подозрения. Такое лицо он не раз наблюдал у пассажиров, но не при полном штиле. Насколько позволяли судить внешние симптомы, Монти вполне мог оказаться жертвой утечки газа, которая произошла в Лондоне. Такой же человек, поникший, удрученный, с безжизненным и тусклым взором, «во тьме ночной отдернул полог ложа царя Приама, чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои» [63] — или что-то в этом роде, как показалось Альберту Пизмарчу.
63
…чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои — В. Шекспир. «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1.
— Прощу прощения, сэр? — изумился он.
Монти лишился языка. Последние несколько секунд в горле у него что-то слабо булькало, и стюарду вспомнилась кошка его матери, которая, болея, точно так же булькала горлом.
— Вы, бульк-бульк?
— Извините, сэр?
— Вы, бульк-бульк?
— Совершенно верно, сэр. Я вернул мышь молодой даме.
Долгий безмолвный взгляд пробуравил Альберта Пизмарча подобно смертоносному лучу. Затем Монти, словно в припадке родимчика, содрогнулся от галстука до носков, и на миг показалось, что вот-вот из него, как раскаленная
Бредя по коридору на подкашивающихся ногах, он размышлял об Альберте Пизмарче и о той серьезной социальной проблеме, которую представляют собой подобные личности. Их нельзя убить. Нельзя даже заключить их в специальный приют и запереть на замок. Однако, предоставленные сами себе, они снуют по белу свету и подобно гангрене подтачивают государственные устои. Он мысленно нарисовал себе мир в виде огромного супового котла, на краю которого с трудом балансировали приличные люди вроде него, постоянно пихаемые внутрь Альбертами Пизмарчами.
А в конце плавания, заметьте, этому типу еще придется давать чаевые.
Погруженный в горькие раздумья, он налетел на Реджи Теннисона.
— А, это ты, — сказал Реджи.
Монти мог бы возразить, что перед ним уже не Бодкин, поскольку после того, что с ним сотворил Альберт Пизмарч, от прежнего Бодкина осталась одна кожура или шелуха. Но он не был расположен к метафизическому полету фантазии, и согласился, что это он.
— А я как раз иду к тебе.
— Да?
— Хотел справиться, уговорила ли тебя Фуксия насчет Голливуда. Видел ее?
— Видел.
— И как, уговорила?
— Нет.
Реджи кивнул:
— Так я и думал. В этой голливудской приманке все-таки есть что-то сомнительное. Я бы все отдал, лишь бы попасть на киностудию. Амброз — то же самое. А перед тобой все ползают на коленях, умоляют попробовать себя в новом качестве, а ты нос воротишь. Ирония судьбы. Но такова реальность. Ты уже виделся с Гертурдой?
— Еще нет.
— Я уладил твое дельце.
— Знаю. Получил от нее записку.
— Теперь все в полном порядке.
— О, да.
Реджи взяла легкая досада. Другой человек сказал бы себе: к чему слова благодарности, он просто рад был помочь, но все-таки хотелось, чтобы его добрые дела сыскали хоть толику признательности.
— Не видно, чтобы ты сиял как медный пятак, — заметил он.
— Реджи, — сказал Монти, — случилось непоправимое. Фуксия унесла мышь Гертруды.
— Мышь?
— Ну да.
— Белую мышь?
— Микки Мауса. Помнишь Микки Мауса, которого я подарил ей, а она вернула назад…
— Ах, вот оно что! — Реджи покачал головой. — Старик, ты совершенно напрасно отдал Фуксии Гертрудину мышь.
Монти возвел глаза к потолку, словно умоляя небеса удержать его от крайностей.
— Я не отдавал!
— Но она у нее.
— Верно.
— Расскажи по-человечески, — попросил Реджи. — Пока звучит как-то сумбурно.
Но и в полном виде повествование не внушало оптимизма. Реджи показалось, что его друг здорово влип. Он так и сказал.
— Самое лучшее — изъять мышь у Фуксии, — предложил он.
— Совершенно верно, — одобрил Монти. Независимо от друга он пришел к такому же выводу.