Том 2. Месть каторжника. Затерянные в океане (с илл.)
Шрифт:
События показали, что он был прав. Высокого роста, из тех людей, про которых говорят, что он неладно скроен, да крепко сшит, обладая геркулесовой силой, которая позволяла ему одному справляться с четырьмя и даже с пятью преступниками, Жак Лоран к тому же обладал еще глубоким знанием человеческого сердца и всегда избирал самые простые и естественные средства при своих расследованиях. «Это так и должно было быть!» — часто говорили его противники. О, да! Конечно, так и должно быть, но, как и в случае с Колумбовым яйцом, нужно было найти главное, добиться успеха, а Жаку Лорану всегда все удавалось.
Таков был старый начальник полиции безопасности, к которому, оказавшись в ужасном и безвыходном положении, шли за советом два наших героя.
Дойдя до конца
— Кто там? — спросила экономка через щелку в двери.
Люс назвал имена и звания.
— А, входите же! — послышался радостный голос хозяина квартиры, который только что встал. — Какой попутный ветер занес вас так рано к монмартрскому отшельнику?
— Он в хорошем расположении духа, — быстро сказал Люс Гертлю. — Есть надежда! Он нас выручит… Но прежде всего сделаем вид, что мы пришли просто навестить его, — я знаю его слабые струнки… ни одного слова, пока он сам нас не спросит!
— Понял!
В это время дверь отворилась настежь, и Жак Лоран, прямой и крепкий, как дуб, несмотря на свои восемьдесят лет, с лицом, озаренным доброй улыбкой, протянул к ним обе руки, приглашая войти.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Странное общество
В ЭТОТ ДЕНЬ ДОН ФЕРНАНДО Д'АЛЬПУХАРА, португальский посланник, устраивал у себя небольшой интимный вечер с участием десятка видных представителей высшего парижского общества. Там был герцог Даминар Конти, большой знаток скотоводства, два брата де Тремню, предки которых участвовали еще в битве Тридцати в степи Сен-Ка, большие любители поохотиться, поиграть, выпить, страшные драчуны, как и все бретонцы старинных фамилий; Гумберт де Ла Вильянтруа, капитан парохода; дон Альварес де Кастро, знатный португалец, мультимиллионер и близкий друг посланника; его младший брат Мануэль де Кастро, лучше всех в Париже дравшийся на шпагах; Поль де Марсэ, элегантный заместитель главного прокурора; Андрэ де Ла Сольн, неутомимый путешественник, начертавший свой герб железным наконечником альпенштока на самой вершине Гималайских ледников. Мы ограничимся лишь этим перечислением лиц, наиболее известных.
Поль де Марсэ в первый раз был на одном из этих еженедельных собраний у посланника, которые так ценились в светском Париже, потому что на этих вечерах присутствовали всегда лишь двадцать человек, считая в том числе и хозяина дома, и туда приглашались только те, кто мог представить доказательства своего аристократического происхождения по крайней мере со времен крестовых походов. Сыновья торговцев лекарствами или слабительным шоколадом, подрядчиков, разбогатевших на договорах по сносу старых зданий, испробовали все средства отворить перед собой эти двери, но последние оставались для них плотно закрытыми, так что приглашение к д'Альпухаре было равносильно признанию за приглашенным старинного и чисто аристократического происхождения. Поль де Марсэ получил приглашение через Мануэля де Кастро, своего близкого друга, но сделать это было не так легко, потому что в Португалии настоящее аристократическое происхождение признается не только со стороны отца, но еще и матери, а мать Поля, госпожа де Марсэ, была урожденной Тренкар — имя, которое, кроме своего вульгарного происхождения, было несколько скомпрометировано в финансовом мире после печальной, известной нам истории; но Мануэль де Кастро настойчиво хотел, чтобы его друг был приглашен, приводил в доказательство салический закон так осторожно и ловко, что д'Альпухара, не хотевший решать сам, передал вопрос на обсуждение своих близких знакомых, и Мануэлю удалось добиться общего согласия всех десяти присутствующих, за исключением хозяина дома, воздержавшегося от голосования.
Эти десять человек составляли, так сказать, ядро собраний — они были постоянными посетителями. Новых посетителей приглашалось только по двое на каждую неделю.
Поль де Марсэ, понятно, и не подозревал о той своего рода баллотировке, которой подвергалось приглашение человека с его именем, и был страшно горд, получив приглашение от аристократа-посланника. Это являлось посвящением его в аристократы, пренебрегать чем он мог еще меньше, чем любой другой, так как, несмотря на все уловки салического закона, Сен-Жерменское предместье [15] не могло простить его отцу, что он ввел в семью старинной фамилии де Марсэ какую-то госпожу Тренкар; была еще надежда, что Поль женится и несколько поочистит свой герб новой связью с одной из наиболее старинных фамилий аристократического предместья; однако он не торопился, выжидая исполнения своих честолюбивых замыслов, доходивших до надежды занять важный пост министра юстиции, о чем усиленно хлопотал герцог де Жерси. От природы этот молодой человек обладал чрезвычайно чувствительным сердцем и вовсе не злым характером, но примеры Тренкара-отца и наставления скептика де Жерси, который никогда не скрывал от него, что этот Тренкар являлся отцом лишь номинально, немало способствовали тому, чтобы уничтожить эти качества; зато в жизни Поля был элемент чисто идиллического характера, который, подобно оазису в пустыне, освежал его душу и ум среди той лихорадочной и развратной жизни, которая из среды придворных распространилась и на весь Париж.
15
Аристократический квартал Парижа. — Примеч. перев.
Как-то раз, лет за шесть до описываемых событий, желание выкурить хорошую сигару после обеда и предаться в уединении своим мечтам привело его в местечко Лила. Было воскресенье и к тому же местный праздник. Наступала ночь. Со всех сторон неслись веселые песни и бесконечный смех; у пресыщенного молодого человека явилось желание смешаться с этой толпой, которая не знала его, и посмотреть, почему это им так весело, что возбуждает даже его зависть. Он отослал своего кучера и грума, сказав им, что вернется пешком или на извозчике, и направился в беседку при ресторане, ярко освещенном и отличавшемся царившим там особым весельем.
Пять или шесть семейств рабочих — отцов, матерей и детей — сидели за столами, и все усиленно работали своими челюстями; дело подходило уже к десерту, и дешевенькое вино, смешанное с сельтерской водой, лилось рекой; мужчины вполголоса напевали что-то вроде прелюдии к имеющему быть концерту, но где каждый тянул кто во что горазд; женщины с раскрасневшимися лицами хохотали во все горло, откинувшись на спинки стульев, между тем как дети, привыкшие за неделю к скудной пище и черствому хлебу, с жадностью набрасывались на остатки предоставленного в их распоряжение гуся и в то же время набивали себе рты кремом, миндальным тортом и бисквитами.
Это народное веселье и пиршество, которые скромные труженики могут себе позволить лишь изредка, возбуждая сначала улыбку, вызывают затем и слезы у всякого человека, не совсем бессердечного, когда он подумает, что эти несчастные и обездоленные, если они хотят честно зарабатывать свой хлеб и поддерживать свою семью, могут пользоваться несколькими такими минутами беззаботности и отдыха лишь два-три раза в году.
Поль де Марсэ огляделся кругом, ища себе свободный утолок, где он мог бы поместиться; все было занято, и он хотел уже было повернуть назад, как чей-то грубый голос вскричал:
— Ну-ка, детки, потеснитесь немного и дайте местечко этому господину.
Поль де Марсэ обернулся на шум отодвигаемых тарелок, поблагодарил, грациозно раскланявшись, и, заняв только что предложенное ему место в конце стола, попросил все необходимое, чтобы приготовить чашку чая, что он непременно хотел сделать сам. Хозяин ресторана, увидев вошедшего молодого человека, аристократа, изящно одетого, поспешил тотчас же сам, чтобы ему услужить; что касается присутствующих, особенно женщин, то все смотрели на него с тем наивным любопытством, которое простой народ выказывает в подобных случаях к людям, превосходство которых он инстинктивно чувствует.