Том 22. В мертвом безмолвии
Шрифт:
Энсон пожал плечами.
— Откуда я могу знать. Я не интересовался. Он заявил, что хочет застраховать жизнь и пояснил почему. Я его не разубеждал.
— Естественно, — сказал Мэддокс, вновь кладя полис на стол. — Тебе бы только получить комиссионные, а там хоть трава не расти.
— Такая уж у меня работа, — спокойно возразил Энсон. — Именно за это мне и платят. — Он поднялся. — У вас все?
— Пожалуй да, — Мэддокс не смотрел на Энсона.
— Тогда разрешите откланяться. Всегда к вашим услугам.
Мэддокс рассеянно кивнул. На Энсона он так
— Хармас на месте?
— Да, мистер Мэддокс, — ответила Пэтти. — Я сейчас вызову его.
Три минуты спустя Стив Хармас, шеф детективов отдела Мэддокса, вошел в кабинет босса. Это был высокий широкоплечий брюнет лет тридцати трех. Его лицо, покрытое ровным загаром, красивым никто бы не назвал, но оно так и лучилось добродушием. Он женился на любимой секретарше Мэддокса, чего тот никак не мог ему простить, но поскольку Хармас был первоклассным детективом, потерять такого специалиста он не мог и смирился с потерей.
— Я нужен вам? — спросил он, устраивая свое большое тело в кресло для клиентов.
Мэддокс перебросил ему полис Барлоу.
— Посмотри-ка, — сказал он, а сам, засыпая пеплом бумаги, выудил еще один полис и принялся с подозрением рассматривать его.
Хармас внимательно изучил полис и положил на стол.
— Прекрасная работа, — заметил он. — Весьма способный парень, этот Энсон.
Мэддокс откинулся на спинку стула, разглядывая Хармаса.
— Я бы так не сказал, — раздраженно бросил он. — Вижу, ты невнимательно прочитал этот документ. Странно, но Барлоу всего лишь мелкий продавец в магазине Фремли в Прю Тауне. С чего бы он вдруг решил застраховаться на такую несуразную сумму?
Хармас пожал плечами.
— Понятия не имею… Может быть, вы подскажете?
— Я бы и сам хотел, чтобы мне кто-то сказал, — раздражение Мэддокса нарастало. — А если вдруг этот Барлоу умрет, нам придется выложить пятьдесят грандов. Он, якобы, заключил договор только для того, чтобы получить ссуду в банке и завести собственное дело. Но зачем для этого понадобилось страховаться на такую огромную сумму?
Хармас почесал затылок. Он хорошо знал Мэддокса и понимал, что информация ему не нужна. Он просто разговаривал сам с собой.
— Продолжайте… Я здесь для того, чтобы слушать, — сказал он.
— Только это ты и умеешь, — с горечью сказал Мэддокс. — И все же здесь что-то не так. Нюхом чую. Не нравится мне этот полис и все. Запашок от него неприятный.
Хармас улыбнулся.
— А существовал ли хотя бы один полис, попавший к вам на стол, о котором бы вы сказали, что с ним все в порядке?
— Как же. Существовали такие, хотя и не очень много, — вынужден был признать Мэддокс. — А теперь к делу. Собери максимум информации о Барлоу и его жене. Особенно о жене. Чувствую оттуда ветер дует. Возьми детективов из агентства. Пусть проверят ее жизнь чуть ли не с момента рождения. Как только узнают что-то
— Что здесь непонятно, — Хармас поднялся. — Не в первый раз.
— Интересно, почему этот Барлоу не застраховался на пять тысяч долларов? — вдруг сказал Мэддокс. — Почему на пятьдесят? И почему он сделал первый взнос наличными?
— Почем мне знать, — сказал Хармас. — Но раз уж вас это заинтересовало, я уточню.
Мэддокс кивнул.
— Именно… уточните, — Мэддокс потянулся за следующим полисом и принялся внимательно читать его.
Довольно поздно вернувшись из Сан-Франциско, Энсон уже собрался было лечь в постель, когда в дверь позвонили. Гадая, кто бы это мог быть в столь поздний час, он открыл дверь.
Какая-то женщина в черном пальто и скрывавшем ее лицо зелено-желтом платке, быстро прошла мимо него в гостиную.
— Запри дверь! — резко сказала она, не оборачиваясь.
— Мэг?
Энсон торопливо захлопнул дверь и закрыл ее на задвижку. Мэг Барлоу сняла платок.
— Что привело тебя сюда? — встревоженно спросил Энсон.
— Неотложное дело, — она сняла пальто и бросила на кресло. — Я весь день звонила тебе.
— Никто не видел, как ты сюда входила? — тревога Энсона нарастала. — Неужели ты не можешь понять, что если нас увидят вместе…
— Не волнуйся, меня никто не видел. А даже если бы и увидел, то не узнал. — Она обняла Энсона. — Разве ты не рад видеть меня?
Ее близость несколько рассеяла тревогу Энсона. Он покрывал ее лицо поцелуями, возбуждаясь все больше и больше, пока она не выскользнула из его объятий.
— И все же ты не ответил на мой вопрос, — Мэг присела на подлокотник кресла. — Где ты был? Я тебе звонила весь день.
— По делам пришлось съездить во Фриско, — сказал Энсон. — Но Мэг, я же тебя предупреждал, что мы должны соблюдать максимум осторожности. Тебе нельзя даже звонить мне. Как ты этого не можешь понять?
Она сделала нетерпеливый жест.
— Так что произошло?
Он вкратце рассказал ей о своем разговоре с Мэддоксом. Тревога зажглась в фиалковых глазах Мэг.
Видя это, Энсон попытался ее успокоить.
— Можешь особо не беспокоиться, — заверил он ее. — Думаю, мне удалось рассеять сомнения Мэддокса, так что он не будет особенно глубоко копать.
Мэг некоторое время изучала маникюр на своих ногтях, затем спросила:
— Когда ты намерен разделаться с Филом?
— Еще не скоро. Нужно выждать некоторое время. Четыре или пять месяцев как минимум.
Мэг вздрогнула.
— Четыре или даже пять месяцев?
— Разумеется. Нужно действовать наверняка, иначе не миновать неприятностей. Представь, что подумает Мэддокс, если твой муж умрет через две или три недели после заключения страховки? Да он землю будет рыть, пока не разузнает причину его смерти. Нет, об этом не может быть и речи. Даже если твой муж умрет через пять месяцев, это насторожит Мэддокса.
— И как ты намерен это сделать?
Ее пристальный взгляд уже начинал действовать Энсону на нервы.