Том 23. Только за наличные
Шрифт:
Делла и я уселись на заднее сиденье, а Райснер сел за руль.
— Не ожидал увидеть вас здесь, миссис Уортхем, — сказал он, поворачивая ключ зажигания. — Приятный сюрприз.
— Я только мешала бы Паулю в Париже, — сказала она с улыбкой. — Кроме того, он хотел, чтобы я сопровождала Джонни.
— Джонни? — с ноткой удивления в голосе спросил Райснер, выруливая с песчаной дороги на шоссе.
— Я называю его Джонни, так как это имя нравится мне больше, чем Джек.
— Пауль не предупредил меня о вашем приезде, — с сарказмом
— Если говорить Честно, он решил это в последнюю минуту. Кроме того, он предполагал, что это будет для тебя приятным сюрпризом.
— Это так, — казалось, он обратил мало внимания на ее слова. — Так что с вами произошло?
— Мы сами в этом виноваты. Посадили к себе какого-то парня по дороге. В пустынном месте он ударил Джонни по голове, а меня просто выбросил из машины. Следом он выбросил потерявшего сознание Джонни.
— Полиция в курсе случившегося с вами?
— Нет. Вначале я хотела доставить Джонни в Линкольн-Бич.
— Я займусь этим, а Хейм позаботится о том, чтобы эта история не попала в газеты.
— Да, конечно.
— Как выглядел этот парень?
— Высокий, сильный, по сложению похож на Джонни. Возможно, боксер. На нем был светлый костюм. Больше я ничего не могу сказать.
— Но почему вы взяли его?
— Мне показалось, что он хотел как можно скорее убраться из города. Нет, он совсем не выглядел гангстером. Ему нужно было в Майами, и он объяснил, что его машина испортилась, а он торопится в Майами. Вот я и решила подбросить его до Линкольн-Бич.
— В каком городе это произошло?
— В Пелотте.
— О’кей, я разберусь. Вряд ли Пауль обрадуется, узнав о том, что его машину украли.
— Еще бы!
На шоссе Райснер прибавил скорость. Некоторое время все молчали, затем он сказал:
— Что вы все время молчите, Рикка? Это черта вашего характера?
— Вы бы тоже не были разговорчивым, если бы получили по голове.
— Возможно. Но у вас такой вид, будто вы пытались дать сдачи этому бандиту.
— Надеюсь, ты не думаешь, что Джонни сдался без борьбы? — запальчиво сказала Делла. — Пока он держался на ногах, он всячески старался помешать вору.
— Так он не только молчун, но и храбрец, — насмешливо сказал Райснер. — А вы, миссис Уортхем, стояли рядом и аплодировали?
— А что мне оставалось делать? Вмешаться в драку?
— Насколько я помню, у вас в сумочке всегда находится револьвер.
Я заметил, как Делла сжала кулаки.
— К сожалению, на этот раз его не было.
— Жаль, — Райснер глянул в зеркальце заднего вида. — Вы так же забываете и зонтик, когда идет дождь?
Я понял, что с его стороны это не просто болтовня. Он подозревал что-то, хотя и не мог надеяться на другой ответ. Я сжал колено Деллы. Она красноречиво указала взглядом на сумочку. Я вытащил оттуда револьвер и сунул себе в карман. Нужно было держать ухо востро.
— Но чего ради вы решили сделать остановку в Пелотте? — неожиданно спросил Райснер.
Мы с Деллой обменялись взглядами. Я все понял без слов. Нужно было поставить этого типа на место. Он не имеет права устраивать нам допрос.
— Послушайте, — грубо сказал я. — В данный момент у меня нет настроения отвечать на вопросы. Я нуждаюсь в отдыхе.
Наступила пауза, потом он миролюбиво сказал:
— Извините. Просто я люблю поговорить.
Машина прибавила скорость, и через некоторое время мы увидели впереди огни большого города.
— Линкольн-Бич, — коротко пояснила Делла.
Я выглянул в окно. Город имел форму подковы, обращенной к морю. За ним виднелись невысокие горы. Я не очень многое мог рассмотреть, но мне показалось, что он здорово отличается от других приморских городов, которые я видел до сих пор. Несмотря на поздний час, он буквально полыхал иллюминацией. Город был похож на ожившую сказку. Голубые, янтарные и красные огни сверкали вдоль набережной. На всех высотных зданиях сияли и переливались рекламы.
— Выглядит просто здорово, — заметил я.
— А вон и казино в дальнем конце залива, — сказала она. — Здорово, не так ли, Ник?
— Я бы тоже так выглядел, если бы на меня истратили миллион баксов, — равнодушно сказал Райснер.
Мы подъехали к зданию примерно через двадцать минут, спустившись по извилистой дороге. Возле ворот четырнадцатифутовой высоты стояли двое мужчин в черной униформе, смахивающей на эсэсовские мундиры. Мы проехали мимо них, и они с каменным выражением на лицах отдали нам честь. Еще примерно двести ярдов мы ехали по аллее, с двух сторон обсаженной пальмами. Ее освещали мощные зеленые светильники. Создавалось впечатление, что мы едем под водой.
— Я приказал сконструировать такое освещение два месяца назад, — с ноткой гордости в голосе сказал Райснер. — Теперь вокруг казино не осталось и дюйма неосвещенной поверхности. Даже удивительно, до какой степени эти идиоты обожают яркий свет. За это время я уже практически окупил все затраты, — сейчас Райснер говорил ничего не выражающим тоном, словно разговаривал сам с собой.
Когда Делла начала говорить какие-то слова одобрения, он перебил ее и попросил обратить наше внимание на огромную клумбу георгинов.
— Каждый цветок подсвечивается своей лампой, — пояснил он. — Пауль объехал почти все побережье, чтобы отыскать соответствующие лампы, но это стоило потраченного времени. Клиенты приезжают сюда за десятки миль, чтобы увидеть подобное великолепие, ну а потом отправляются в ресторан и казино, где спускают сотни долларов.
Автомобиль внезапно оказался на просторной лужайке, и нашему взору предстало здание казино. Это было впечатляющее зрелище. Дворец, выстроенный в мавританском стиле, словно сошел со страниц сказок «Тысячи и одной ночи». Внушительное строение с шестью башнями, увенчанными куполами, рвалось вверх, заслоняя ночное небо.