Том 4. Наша Маша. Из записных книжек
Шрифт:
. . . . .
Русскую газету «Северное слово», выходившую в Петрозаводске в годы оккупации, население называло «Скверное слово».
. . . . .
Объявление на стене:
«Одинокая женщина старшего возраста ищет комнату или угол»…
. . . . .
Юлии Константиновне 65 лет. Внучка ее Лера «от несчастной любви» хотела отравиться, накапала в стакан 60 капель валерьянки. Ее остановили, пристыдили. Она расплакалась, хочет выплеснуть «отраву» в ведро. Бабушка схватила ее за руку:
—
И выпила.
. . . . .
Уборная (или «туалет», как написано на двери) в провинциальной гостинице. То тут, то там не хватает кафельных плиток, из стены глядит грязный серый квадрат. Один кран отломан, труба заткнута деревянной втулкой. Стеклянная полочка для мыла разбита, торчат ржавые кронштейны. Грубое, «бесконечное» полотенце — всегда грязное и постоянно мокрое, к нему страшно прикасаться. Впечатление: как сшили, так и не меняли.
Пахнет земляничным мылом и окурками, которые коричневой кашицей мокнут в писсуарах.
. . . . .
В Дармштадте гроб с останками Чехова встретили русские студенты. Пришли на вокзал. Венок с надписью:
«Кому повемъ печаль мою?»
Это — эпиграф к «Тоске».
. . . . .
Чехов очень любил прогулки на кладбищах. Суворин тоже. Они часто ездили вдвоем на петербургские и другие кладбища. (Смотри у Суворина в «Дневнике».)
. . . . .
Зимой 1941/42 года варили суп из «Ляминарина». Сегодня нашел в ванной пеструю коробку с надписью:
«Морская капуста представляет собой водоросль Белого моря и содержит в себе следующее:
Соли йода, брома, фосфора, хлора, серы, железа, калия, натрия, кальция и магния»…
Карандашом приписано:
«Хлебца бы к этому магнию».
Коробочка пуста — ни единой крошки, ни единой пылинки…
. . . . .
Тетя Тэна в детстве мечтала — или поступить в цирк наездницей, или сделаться учительницей. Любимая игра была — в школу. Она учительница — Александра Ивановна Виноградова.
Но — не вышло, кончила только городское четырехклассное.
. . . . .
Бабушка видела во сне Ваню (о судьбе которого не знает почти тридцать лет).
— В каком же, — я спрашиваю, — возрасте вы его видели?
— Да совсем маленьким… подросточком. Вижу, как будто он в таком сереньком халатике. У горла зеленой пуговицей застегнут. Я думаю: нехорошо. Надо бы пуговицу переставить. Говорю ему об этом, а тут и проснулась.
. . . . .
Ее же рассказ.
— Он думал, что военная должность облагораживает, что военные люди все какие-то необыкновенные. Но и тут разочаровался. А как японская война началась, приходит: «Мамаша, говорит, я хочу на войну ехать». — «Куда же, я говорю, ты, Ваня, поедешь! Ведь и полк ваш не идет». — «Я не могу.
Ну, что ж. Стали хлопотать. Я поехала к мадам Шульман, знакомой. Муж ее по казачьей части был. Выхлопотала. Перевели его в Приморский полк.
. . . . .
О нем же.
После ранения за границу ездил, в Швейцарию. Неделю пожил — вернулся, не понравилось. Говорит: наше озеро Байкал во много раз красивее. А там — одна реклама, а красоты у нас куда больше.
. . . . .
Москва. Передо мной на остановке автобуса — несколько слепых с толстыми книгами под мышкой. Кто-то из них — с возмущением:
— Эти зрячие — такая сволочь!
. . . . .
Хвастун Э.
— Мозоль?!! Это разве мозоль? Вот у меня мозоль!
— Какой он работник! Я в профсоюзе с тысяча девятьсот тридцать первого года!
— Техникум?! Я учился в гимназии цесаревича Алексея! Знаете, что это такое?
. . . . .
Почему-то застряли в памяти и хранятся там с 1919 года строки из фельетона, напечатанного в уфимской газете:
— Иван Иванович, куда вы? — Ах, Петр Петрович! Очень рад. А вы, представьте, были правы — Возьмет Юденич Петроград! — Да, да, готовьте чемоданы, Ведь вы — туда, а я — москвич, Пальмиры Северной туманы Для слабых легких это бич…и так далее.
Строки, надо сказать, весьма энергические. Неудивительно, что я запомнил их, прочитав всего один раз в газете, наклеенной на заборе. Кто автор? Куда он канул?
. . . . .
Ивану Афанасьевичу в детстве платили 2 копейки за каждый день, когда он не плакал.
Плакал он — «просто так, от скуки».
Сидит, сидит у окошка…
— Ваня, ты что?
— Скучно, мамаша.
. . . . .
В фашистские времена (в последние все-таки военные годы, вероятно) в Германии была распространена рискованная шутка. Входивший, поднимая руку, говорил не «Heil Hitler», a «Halb Liter» (то есть поллитра).
. . . . .
В первом русском переводе роман Гюго «Notre Dame de Paris» назывался «Соборная церковь Богородицы в Париже». А «Хижина дяди Тома» — «Избушка дяди Фомы». Да еще через фиту.
. . . . .
Из почты «Дружных ребят». В письмах, адресованных «Золотому ключику» (который я второй год редактирую), — даты:
«10 мая 1945 г.
Второй день Победы».
И в другом письме:
«9 мая — День Победы над немецкими захватчиками».
. . . . .
Еще о «Золотом ключике».