Том 7. Ахру
Шрифт:
...закат в «Чем люди живы»... — В рассказе Л. Н. Толстого «Чем люди живы» (1881) явления невидимого мира обнаруживаются в час заката: «Я взглянул на него <барина> и вдруг за плечами его увидал этого ангела, но я знал, что не зайдет еще солнце, как возьмется душа богача» (Толстой. Т. 25. С. 30).
И когда на Святой земле в Иерусалиме благодать не осенит его... — В апреле 1848 г. Гоголь совершил давно задуманное паломничество в Иерусалим. Переживая поездку как важнейшее духовное событие, он писал В. А. Жуковскому 28 февраля 1850 г.: «Мое путешествие в Палестину точно было совершено мною затем,
...словом ...лесковского Панвы. — Имеется в виду старец, герой рассказа «Запечатленный ангел» (1873).
С. 159. «Приснись тебе все, что есть лучшего...» — «Майская ночь» (Гоголь. Т. 1. С. 180).
«Андроны едут ~ это просто черт побери!» — Андрон — телега с жердями для перевозки сена; когда она пустая, жерди сзади тащатся и гремят. Здесь: идиоматическое выражение, обозначающее тех, кто важничает. Цитата с измененной пунктуацией из «Мертвых душ» (Гоголь. Т. 6. С. 190).
«Все это честолюбие оттого» ~ какой-то цирульник с Гороховой». — «Записки сумасшедшего» (Гоголь. Т. 3. С. 210).
С. 160. «Царапни горшком мышь... — и душа в пятки». — «Пропавшая грамота» (Гоголь. Т. 1. С. 181).
Бабы — такой глупый народ ~ и душа уйдет в пятки». «Вий» (Гоголь. Т. 2. С. 204).
«Свитка, положенная в головах... дьяволом». — «Сорочинская ярмарка» (Гоголь. Т. 1. С. 138).
«Все обман, все мечта...» — «Невский проспект» (Гоголь. Т. 3. С. 45).
От Пушкина, не без Квитки-Основьяненко, Ревизор; от Пушкина «Мертвые души»... — Написанию «Ревизора» предшествовало письмо Гоголя к Пушкину от 7 октября 1835 г., в котором он просил: «Сделайте милость, дайте сюжет, духом будет комедия из пяти актов и, клянусь, будет смешнее черта». Фабула, подаренная Пушкиным, соотносится с его неосуществленным планом произведения «Криспин приезжает в Губернию...» (Пушкин. Т. 8. С. 431). Литературной предшественницей «Ревизора», сходной по сюжету, была также пьеса Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Приезжий из столицы, или Суматоха в уездном городе» (1829). См. также «Авторскую исповедь» Гоголя, где он рассказывает о том, что «сюжет» «Мертвых душ» и «мысль» «Ревизора» были подсказаны ему Пушкиным.
С. 161. «Если не сделаетесь ~ в царство Божие». — Ср.: Мф. 18; 3. За несколько недель до кончины Гоголь записал эти слова в дневнике: «Аще не будете яко дети, не внидете в царство небесное» (Записки. Т. 1. С. 206).
С. 162. Образ Мадонны — перед Чичиковым на балу... — Ср.: «...она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девушку, свеженькую блондинку с тоненькими и стройными чертами лица, с остреньким подбородком, с очаровательно округлившимся овалом лица, какое художник взял бы в образец для мадонны» (Гоголь. Т. 6. С. 166).
...мир
С. 163. ...«тлетворный дух» Достоевского... — Название главы из романа «Братья Карамазовы».
вётла — мн. число, от ветла; т. е. верба, лоза, ива.
С. 165. кацап — малороссийское прозвище русского человека, распространенное в XIX в.
С. 166. суперфлю — слово, которое использует Ноздрев, «означавшее у него высочайшую точку совершенства» (Гоголь. Т. 6. С. 75).
С. 167. «А как было на самом деле ~ досочинит сам». — Неточная цитата из IX главы «Мертвых душ»: «Как было в самом деле, Бог их ведает; пусть лучше читатель-охотник досочинит сам» (Гоголь. Т. 6. С. 237).
Я не средней руки щенок... — вымышленный монолог щенка с использованием прямых цитат из поэмы «Мертвые души».
С. 168. Мадам Ноздрева томная блондинка... — Гоголь посвятил жене Ноздрева всего лишь несколько слов: «женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек...» (Гоголь. Т. 6. С. 70).
С. 169. муругие — подразумеваются собаки с волнистой, мраморной, рыже-бурой с черной волной шерстью.
С. 173. Я не двуличный, у меня нет двойных мыслей... — Характеристика, относящаяся к Ноздреву: «Экий ты, право... <...> Сейчас видно, что двуличный человек» (Гоголь. Т. 6. С. 81). Ср. также с автохарактеристикой Ипполита Мышкина из романа Достоевского «Идиот»: «Две мысли вместе сошлись, это очень часто случается. Со мной беспрерывно. <...> с этими двойными мыслями ужасно трудно бороться; я испытал» (Достоевский. Т. 8. С. 258).
...как поклонится у Достоевского в «Подростке» мать... — Ср.: «Еще раз перекрестила, еще раз прошептала какую-то молитву и вдруг — и вдруг поклонилась <...> — глубоким, медленным, длинным поклоном — никогда не забуду я этого!» (Достоевский. Т. 13. С. 273).
С. 174. en gros— в большом (фр.).
С. 177. ...под мышкой Duchesse de La Valliere « Re flexions sur la mise ricorde de Dieu» в русском переводе «Размышления о Божиим милосердии герцогини Лавальер», по-французски он знает только звук « tiens!» — в Лавальер засунуто послание в стихах Вертера к Шарлотте... — Речь идет о романе французской писательницы С. Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен; 1746—1830) «Герцогиня Лавальер», а также стихотворении В. И. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)» (1819), написанном на тему романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Tiens! — Вот те на! (фр.) ; междометие, выражающее внутреннее удовлетворение или же удивление.