Томми-бродяга
Шрифт:
– Отстань от меня! – проговорила Томми, яростно стараясь высвободить свою руку из железной хватки.
– Наконец-то ты попалась! Я знала, что непременно схвачу тебя где-нибудь, малолетняя дрянь! Теперь пойдешь со мной домой, прямо сейчас!
– Никуда я с тобой не пойду, – решительно ответила Томми. – Я и знать о тебе ничего не хочу. К тому же ты не имеешь ко мне никакого отношения.
– Это я-то не имею к тебе никакого отношения? Очень интересно! Разве я тебе не бабушка?
– Уж
– Да что ты такое несешь? – растерявшись от внезапного отпора, спросила миссис Уолш.
– Ты мне никто, никакая ты мне не родственница. Я не знаю, когда и где ты меня захватила, но я не хочу, чтобы старая спившаяся карга считалась моей бабушкой.
– Вы только поглядите! Ну, ты мне еще ответишь за это! – Бабуля разъярялась все больше.
– Помогите! – Томми сопротивлялась всеми силами, чувствуя, что ее тащат куда-то против воли.
– Что тут происходит? – спросил вышедший из ресторана джентльмен.
– Моя внучка, сэр, – траурно-печально сказала миссис Уолш. – Она убежала от меня, а сейчас не хочет идти домой.
– Она не имеет ко мне никакого отношения. Помогите!
Последнее восклицание было рассчитано на то, чтобы привлечь внимание полицейского, который приближался к участникам уличной сцены.
– Что здесь случилось? – авторитетно спросил подошедший страж закона.
Миссис Уолш повторила все тем же похоронным голосом свой рассказ.
– Как имя ребенка? – поинтересовался полицейский.
– Джейн, – ответила с небольшой запинкой старая женщина.
– Сколько времени она жила с вами?
– Да с самого ее рождения! Она удрала несколько недель назад.
– Что вы на это скажете? – полицейский повернулся к Томми.
– Я действительно с ней жила, но она меня била, и я убежала. Она говорит, что она моя бабушка, но это не так.
– Где вы живете сейчас?
– У миссис Мерфи на улице Малбери.
Эти сведения Бабуля услышала впервые и очень удивилась.
– Какое отношение вы имеете к этому ребенку? – продолжал полицейский.
– Я ее бабушка, но она всегда была диким, неуправляемым ребенком. Я ночи не спала, все думала, как же с ней быть, как воспитать ее, – виртуозно врала Бабуля. – Посмотрите-ка, вот только вчера, – на ходу вдохновенно сочиняла старуха, вспомнив о деньгах, которые она только что видела в руках Томми, – она зашла ко мне и украла деньги. Сейчас они у нее в кармане.
– Вы взяли деньги у вашей бабушки? – спросил полицейский.
– Нет, не брала, – бесстрашно сказала Томми.
– Я видела, как она положила их в карман, – не сдавалась Бабуля.
– Покажите ваши карманы, мисс.
– У меня действительно есть деньги, – Томми заволновалась, что полицейский может ей не поверить, – этим утром мне дал их джентльмен на Фултон-стрит.
– Покажите, – властно потребовал полицейский.
Томми вынула деньги из кармана – немногим больше пяти долларов. Бабкины глаза хищно сверкнули при виде банкнот.
– Вот-вот, как раз те деньги, которые пропали у меня. Дай-ка их сюда, – она схватила девочку за руку.
– Это ложь! – резко ответила Томми. – Ты никогда этих денег не видела. Джентльмен с Фултон-стрит дал их мне сегодня утром.
– Очень правдивая история! – с пренебрежительной усмешкой сказала миссис Уолш.
– Если мне не верите, можете его спросить. У него офис на Фултон-стрит, его зовут мистер Дунбар. Отведите меня туда и услышите, что он скажет.
– Не верьте ей, – сказала Бабуля, – для нее врать так же естественно, как дышать.
– Тогда спросите миссис Мерфи, которая торгует яблоками на углу улицы Нассо и Спрус-стрит.
– Вы уверены, что она взяла ваши деньги? – продолжал расспросы полицейский.
– Да, – ответила миссис Уолш, – я положила их вчера утром в ящик шкафа, а сегодня посмотрела – их там нет. А миссис Моули, она этажом ниже живет, сказала мне, что видела как Томми – я хочу сказать Джейн – приходила часа в три, когда я была на работе. Тогда она и взяла деньги.
Если бы Бабуля была одета как прежде, она не внушала бы никакого доверия. Но адвокат, разыскавший миссис Уолш с помощью объявления, снабдил ее деньгами и одеждой, и теперь у миссис Уолш был вид вполне респектабельной женщины.
Внешний вид значит очень много. Полицейский скорее был склонен поверить хорошо одетой старой женщине, чем двенадцатилетней девочке. Окончательно склонил весы в пользу Бабули ее спутник, мистер Линдсей, который до тех пор спокойно стоял в сторонке, а теперь подошел со словами:
– Я знаю эту женщину, офицер. Уверяю вас, она говорит правду. Эта девочка всегда была буйной и неуправляемой. И деньги она часто крала, как и в этот раз. Бабушка не хочет, чтобы ее арестовали. Возможно, она права. Она старается сама воспитать девочку и исправить ее пороки.
Мистер Линдсей производил впечатление приличного джентльмена, говорил спокойно и убедительно и определенно внушал доверие.
– Вашего свидетельства вполне достаточно, – сказал ему полицейский и обратился к Томми. – Послушайте, мисс! Лучше идите спокойно со своей бабушкой, не то я посоветую ей заявить в полицию, что вы украли деньги. Тогда вам не избежать тюрьмы.
Бабуля победила. Томми понимала, что дальше сопротивляться бессмысленно. Не говоря ни слова, ничему больше не противясь, она позволила увести себя, твердо решив, что ее совместное пребывание с Бабулей будет кратким.