Тот же самый страх
Шрифт:
– Дорожная сумка молодой леди, – сообщил он, – уже уложена в двуколку. Вашу сумку погрузят, как только упакуют. Молодая леди внизу.
– Хопвит! Мисс Бэрд! Мы должны заказать для нее какой-нибудь завтрак.
– Я уже распорядился, милорд, – Хопвит смотрел куда-то в потолок, – когда заказывал завтрак для вас.
Столовая, насколько Филип помнил по вчерашнему вечеру, находилась внизу слева. На сей раз он не забыл часы, которые обнаружил в бюро. Часы оказались громоздкими и заняли почти весь его жилетный карман.
Дженнифер он нашел
– Фил… – начала было она.
– Ну и ну! – воскликнул он, вынимая часы из жилетного кармана и откидывая крышку. – Хопвит был прав. Когда леди Олдхем меня разбудила, она сказала, что уже девять часов и мировой судья явится через час. Если нам надо опередить судьишку на десять минут – и не поправляй меня: сэра Джона Филдинга назвали «судьишкой» много лет назад, – мы должны спешить, как будто за нами черти гонятся. Сейчас почти без четверти десять. Ешь!
– Милый, в том-то и дело. Я пытаюсь быть закаленной, как всякая женщина. Но не думаю, что смогу съесть на завтрак холодный ростбиф и запить его пинтой слабого пива.
Убрав часы, Филип оглядел стол.
– Есть еще чай. Горячий и черный. А здесь… – он поднял крышку с серебряного блюда, – здесь хлеб с маслом! Я и не подозревал, что они уже умеют поджаривать тосты. Чай, Дженни!
Дженнифер взяла чашку и блюдце. Вдруг чашка и блюдце начали дребезжать и задрожали у нее в руках! Она отвернулась.
– Дженни! Тебе не о чем тревожиться. Что тебя испугало?
– Я… знаю. – Она облизала пересохшие губы. – Дело в самом доме. Будь мы в Лондоне или даже на его окраине, уверена, мы бы сумели убежать. Но, пока мы здесь, мне все время чудится, что нам не дадут выбраться отсюда!
– Раз у тебя такие сильные опасения, мы уезжаем сию же минуту.
– Да! Давай! – Она напряженно вглядывалась в него. – Через две минуты мы будем сидеть в двуколке.
– Да, можем и будем, – ответил обеспокоенный Филип. – Ничего не бойся. Леди Олдхем назвала время: десять часов. Ей не было причин лгать. Сюда едут мировой судья и два головореза. Кто или что, кроме них, может нас остановить?
– Не могу сказать. Но не смейся надо мной: я это твердо знаю.
– Что знаешь?
– Если мы немедленно не уйдем из этого дома…
За спиной Филипа послышалось деликатное покашливание.
Он не слышал, как открылась и закрылась дверь. Солнечный свет, льющийся из трех больших окон, залил просторный зал со стенами, выкрашенными светло-зеленой краской, с ионическими белыми с золотом колоннами, наполовину выступающими из стен.
Когда глаза привыкли к яркому свету, он разглядел длинный нос, довольно неприятное лицо и серую с золотом ливрею старшего лакея Холдсуорта.
– Прошу прощения, милорд, но вас хотят видеть два джентльмена.
У Филипа, наливавшего чай из очень тяжелого чайника, похожего на погребальную урну,
– Не понимаю… – Он поднес чашку к губам и прищурился. – Кто эти двое джентльменов?
– Один из них – полковник Торнтон, милорд. Он передает вам привет. Полковник Торнтон поручил мне добавить, что второй джентльмен – сэр Бенедикт Скин, который выступает в роли… – лакей замялся, – его секунданта.
– Нет! – вскричала Дженнифер.
Горячий чай обжигал язык и небо. Филип улыбнулся, и его улыбка не сулила ничего хорошего.
– Просите джентльменов войти!
Глава 10. «На пистолетах, господа?»
Пустая чашка в руке Дженнифер так звякала о блюдце, что пришлось поставить ее на стол.
– Фил! Ты сошел с ума! Судья будет здесь и арестует тебя, прежде чем…
– Если повезет, может, и арестует. Дженни, ты мне веришь?
– Ты знаешь, что да!
– Тогда доверься мне сейчас.
– Ты хорошо стреляешь из пистолета? Филип криво усмехнулся:
– Из револь… я хотел сказать, из пистолета я всегда стрелял средне.
– Ты умеешь фехтовать?
– Насколько мне известно, я в жизни не брал в руки шпагу.
– Милый! Твой противник – известный дуэлянт и опытный фехтовальщик! Тебе не победить!
– Ты забываешь, Дженни…
Тут Холдсуорт весьма официально провозгласил о прибытии полковника Торнтона и сэра Бенедикта Скина, а потом поспешно ретировался..
Полковник Торнтон по такому случаю снова нарядился в парадную форму и выглядел безупречно – от завитков напудренного парика до золотых шнуров на алом мундире и позолоченных ножен, бьющихся о сапоги, начищенные до зеркального блеска. Хотя изъяснялся он вежливо, в его пустых глазах плескалась злоба.
Его спутник, очевидно морской офицер в отставке, носил полуофициальное платье. Это был полный человек, лысеющий и добродушный. Под его синим сюртуком с темно-желтым кантом и такими же пуговицами виднелся темно-желтый жилет; на нем были белые бриджи и белые чулки, заправленные в простые туфли с пряжками. Хотя он, вероятно, являлся другом Торнтона, но взирал на сего джентльмена без всякого одобрения.
– Ваш покорный слуга, господа, – поклонился Филип, не выпуская из рук чашку. Он посмотрел на сэра Бенедикта Скина, а потом перевел взгляд на Дженнифер. – Сэр Бенедикт Скин – мисс Дженнифер Бэрд.
– В этом нет необходимости, – отрезал полковник Тор-нтон.
– Прошу прощения, однако в этом есть необходимость, – возразил Филип.
– Тогда говорите: «контр-адмирал сэр Бенедикт Скин», – фыркнул полковник.
Дженнифер что-то пробормотала в ответ и присела, а сэр Бенедикт, поклонившись так низко, как позволяла его комплекция, наградил полковника Торнтона еще менее любезным взглядом.
– А сейчас, дорогая, – Филип улыбнулся Дженнифер, – оставь нас ненадолго. И доверься мне.
Дженнифер вышла из столовой, гордо подняв голову, – у Филипа потеплело на душе.