Трагедия в трех актах
Шрифт:
Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой. Это был маленький человечек с непропорционально большими усами.
Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями.
– Не делай этого, дорогая, – велела ей мать, не отрываясь от журнала мод.
– А мне больше нечем заняться, – отозвалась девочка.
Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал.
– Мсье Пуаро! – воскликнул он. – Какой приятный сюрприз!
Пуаро встал и поклонился:
– Enchant'e, monsieur [16] .
Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро.
– Кажется, все сейчас в Монте-Карло. Менее получаса тому назад я встретил сэра
– Сэр Чарлз тоже здесь?
– Занимается парусным спортом. Вы знаете, что он продал дом в Лумуте?
– Нет. Меня удивляет.
– А меня не слишком. Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества.
16
Очень рад, мсье (фр.).
– В этом я с вами согласен. Я удивился по другому поводу. Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте – и притом очаровательная. Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. – В его глазах блеснули искорки.
– Так вы это заметили?
– Разумеется. Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным – думаю, ваше тоже. A la jeunesse [17] всегда трогательна. – Он вздохнул.
– Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута. Он сбежал, – поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт.
17
Молодость (фр.).
– От мадемуазель Эгг? Но ведь он явно обожает ее. Тогда к чему бежать?
– Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов.
Но Пуаро следовал собственным умозаключениям:
– Конечно, это правильная стратегия. Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой. Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает.
Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта.
– Не думаю, что это соответствует действительности, – сказал он. – А что вы делаете здесь? У вас отпуск?
– Теперь у меня постоянный отпуск. Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир.
– Великолепно, – одобрил мистер Саттерсвейт.
– N’est-ce pas? [18]
– Мама, – сказала английская девочка, – чем мне заняться?
– Дорогая, – укоризненно отозвалась мать, – разве плохо поехать за границу и греться на солнышке?
– Да, но здесь совсем нечего делать.
– Побегай, посмотри на море.
– Maman, – потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, – joue avec moi [19] .
Французская мама оторвала взгляд от книги:
18
Не так ли? (фр.)
19
Мама, поиграй со мной (фр).
– Amuse-toi avec la balle, Marselle [20] .
Девочка с мрачным видом послушно начала подбрасывать мяч.
– Je m’amuse [21] , – произнес Эркюль Пуаро с очень странным выражением лица и добавил, словно прочитав ответ на лице мистера Саттерсвейта: – Да-да, вы все схватываете на лету. Это именно то, о чем вы подумали.
Он помолчал минуту-две.
– В детстве я был беден. Семья была большая, и нам приходилось самим искать себе место под солнцем. Я поступил в полицию, усердно работал, начал делать карьеру и приобретать международную репутацию. Наконец ушел в отставку. Потом началась война, я был ранен и прибыл в Англию жалким и усталым беженцем. Одна добрая леди оказала мне гостеприимство. Она умерла, но не естественной смертью – ее убили. Eh bien [22] , я напряг мозги, использовал свои маленькие серые клеточки, разоблачил убийцу и понял, что еще способен на многое [23] .
20
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
21
Я развлекаюсь (фр.).
22
Ну (фр.).
23
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
– Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, – отозвался мистер Саттерсвейт.
Пуаро кивнул:
– Вот именно.
Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак [24] . Сейчас был один из них. На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка. Он колебался. Сказать или нет?
Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке.
– Вы видели это, мсье Пуаро? – Он указал пальцем на заметку.
24
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Маленький бельгиец взял газету. Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним. Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе.
Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту.
– Интересно, – заметил он.
– Да. Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли?
– Да, – кивнул Пуаро. – Похоже, мы были не правы. Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит. Ну, возможно, я ошибся. Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением. Совпадения иногда случаются – причем самые невероятные. Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. – Он сделал паузу. – Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта. Как артист, он очень чуток и впечатлителен – ощущает скорее сами явления, нежели их причины… Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя. Любопытно, где сейчас сэр Чарлз?
– Могу вам это сообщить, – улыбнулся мистер Саттерсвейт. – Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию.
– Ага! – Восклицание прозвучало многозначительно. В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. – Как, однако, усерден наш сэр Чарлз! Он решил сыграть роль детектива-любителя? Или есть другая причина?
Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ.
– Понятно, – кивнул он. – Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель.
– Она написала ему, умоляя вернуться, – объяснил мистер Саттерсвейт.
– Я не вполне понимаю… – начал Пуаро.
– Вы не понимаете современных английских девушек? – прервал его мистер Саттерсвейт. – Это неудивительно. Я сам не всегда их понимаю. А девушка вроде мисс Литтон-Гор…
– Pardon [25] , – в свою очередь перебил его Пуаро. – Это вы меня не поняли. Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор. Мне приходилось встречать немало таких, как она. Вы называете этот тип современным, но в действительности он… как бы это сказать… стар как мир.
25
Прошу прощения (фр.).