Трагедия закона. Простым канцелярским шилом
Шрифт:
– Я пригласила вас сюда,- сказала она,- чтобы нашей беседе никто не мешал.- Хильда не пояснила, к кому это относится, но следующие ее слова подтвердили, кого она имела в виду: – Дерик, это серьезно. Уильям не понимает, насколько все это серьезно.
Маршалла так потрясло то, что леди Барбер назвала его просто по имени, что в первый момент до него не дошло, о чем она говорит. Наверное, выглядел он глуповато, потому что Хильда сразу заметила, что он слушает ее невнимательно, и, по всей видимости, поняла причину его рассеянности. Она слегка покраснела и повторила, стараясь сконцентрироваться на том, что хотела ему объяснить:
– Он никогда не заботился о собственной безопасности – никогда. И в своих личных делах всегда был по-детски беззаботным, небрежным. Вам
Дерик заерзал на стуле под ее испытующим взглядом. Ему никто до этого не говорил, что должность личного секретаря судьи возлагает на него какую-то особую ответственность, кроме как носить цилиндр и разливать чай, и он не понял, что Хильда конкретно имела в виду.
А она, казалось, как всегда, видела его насквозь и читала его мысли.
– Вы знаете, кем изначально был личный секретарь судьи – маршал?спросила Хильда.- Телохранителем судьи. В старые времена в обязанность маршала входило спать у двери комнаты судьи, чтобы туда никто не мог проникнуть.
У Дерика непроизвольно выскочило замечание, что если бы он последовал старинному обычаю, то в Уимблингхэме спал бы много лучше, чем в своем номере, но его легкомысленные рассуждения остались без внимания.
– Телохранителем,- повторила Хильда.- Охрана – вот что нужно судье и что вы и я вместе должны ему обеспечить на оставшееся время сессии.
– Так вы думаете, все еще есть опасность, что на него нападут?- спросил Дерик.
– У меня нет ни малейшего сомнения в этом. А вы сомневаетесь? Дело не только в том, что с самого начала сессии происходят всякие неприятности. Дело в том, что каждый следующий случай серьезнее предыдущего. Вспомните: сначала анонимное письмо, потом дорожное происшествие…
– Но дорожное происшествие здесь явно ни при чем,- возразил Дерик.
– За которым следует второе письмо,- настойчиво продолжала Хильда.- Это значит, что тот, кто все это планировал, знал о происшествии и будет его использовать в своих целях. Что касается самого происшествия – даже здесь у меня нет полной уверенности, будто это случайность. Вам может показаться это глупостью с моей стороны, но у меня такое чувство, что все эти вещи каким-то образом связаны между собой, а это значит – здесь замешан очень умный и опасный человек. Затем – отравленные конфеты и, наконец, нападение на меня. Разумеется, напасть хотели на Уильяма. Что будет дальше? Я абсолютно уверена, что-то должно случиться, и мы должны этому противостоять.
– Конечно, я готов сделать все, что смогу,- ответил Дерик,- но мне всегда казалось, выездного судью должны охранять как никого другого. И это в первую очередь дело полиции, не так ли?
Хильда улыбнулась.
– Я не забыла о полиции,- заявила она.- Вам может показаться неразумным, что сегодня я пришла сюда одна, вместо того чтобы охранять Уильяма, пока мы здесь, в Лондоне. Дело в том, что за ним весь день будет ходить сыщик в штатском из Скотленд-Ярда. Возможно, сейчас он караулит судью на выходе из "Атенеума" "Атенеум" – гостиница первого класса и одноименный клуб в Лондоне. Уильям об этом не знает. Я сама все организовала. Видите ли, я хорошо знакома с одним из помощников комиссара полиции. Кстати,- она посмотрела на часы,- сейчас должен прийти один человек, с которым я хочу вас познакомить. Он, должно быть, уже здесь. И теперь, Дерик,- Хильда обворожительно улыбнулась ему,- – вы поможете мне? Я очень рассчитываю на вас.
Каким-то образом ее рука оказалась в его руке. Неожиданно охрипшим голосом он заверил Хильду:
– Я сделаю все, что смогу… Хильда.
Краткое мгновение проявления чувств закончилось так же быстро, как и возникло. Через секунду леди Барбер сидела выпрямившись в кресле и деловым тоном рассказывала ему, какие меры предосторожности следует предпринять для безопасности судьи на оставшееся время сессии.
– Мы не знаем, откуда ждать следующего удара,- рассуждала она.- После того что случилось в Уимблингхэме, мы должны быть готовы ко всему. Ради его безопасности мы обязаны договориться, что в любое время дня и ночи один из нас будет охранять судью. Мы будем стоять на страже по очереди, как часовые. И если все сделаем правильно, он не заметит ничего необычного. Может быть, вы считаете это глупостью?
Дерик заверил Хильду, что полностью согласен с ней.
– Прекрасно. До понедельника я разработаю небольшой план и…
В дверь постучали, и вошла горничная:
– К вам джентльмен, ваша светлость.
За ее спиной стоял человек-гора. Войдя в комнату, которая сразу уменьшилась в размерах, он молча ждал, пока горничная собирала остатки чаепития. Когда дверь за ней закрылась, человек-гора представился ровным, спокойным голосом:
– Инспектор-детектив Маллет, столичная полиция официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего свою полицию.
Хильда предложила ему взять стул и присоединиться к ним, что он и сделал. Дерик отметил, что, несмотря на свои огромные габариты, этот человек двигался с кошачьей грацией. У мужчины, сидевшего напротив Дерика, были ясные серые глаза и большое добродушное краснощекое лицо, с которым как-то не вязались тонкие, закрученные кверху, на манер военных, усики. Дерику вдруг показалось, что за те несколько секунд, в течение которых он рассматривал гостя, тот, в свою очередь, так сказать, снял с него мерку, запротоколировал и положил в соответствующую папочку. Он не знал, впрочем, что много, очень много людей имели причины впоследствии вспоминать со страхом взгляд этих ясных серых глаз.
– Не хотите ли чаю, инспектор?- спросила Хильда.
– Нет, благодарю вас, ваша светлость,- вежливо ответил Маллет, но внимательный слушатель отметил бы в его ответе нотку сожаления. Затем кашлянул и поведал официальным тоном: – По указанию помощника комиссара я утром посетил магазин фирмы "Бешамель" на Бонд-стрит.- Название фирмы он произнес чисто по-английски, "Бичемэл", что выглядело бы забавным в другой ситуации, но звучало как надо в сугубо полицейском отчете.- И мне было приказано доложить результаты вам,- продолжал Маллет,- и затем следовать вашим инструкциям в этом деле, о котором мне на данный момент ничего не известно. Поэтому я считаю, что вначале мне следует сообщить вам результаты моего расследования, на основании чего вы сможете сделать выводы относительно других вопросов, в которых необходима помощь со стороны полиции.
Он вынул из кармана стандартный полицейский блокнот, нашел нужную страницу, положил блокнот на стол и не разу, как заметил Дерик, не заглянул в него в течение всего рассказа. Детектив нисколько не рисовался – у него действительно была прекрасная память, и блокнотом он пользовался скорее для порядка, чем по необходимости.
– Итак, сегодня утром, в одиннадцать часов, я посетил магазин фирмы "Бичемэл" на Нью-Бонд-стрит,- повторил Маллет.- Я взял с собой коробку шоколадных конфет весом в один фунт, которую вручил мне помощник комиссара. Помощник комиссара сообщил мне, что коробка в таком виде, в котором она находилась, была передана ему леди Барбер. В магазине я беседовал с заведующей, мадемуазель Дюпон. Сказал ей, что я из полиции и интересуюсь данной коробкой по конфет. Затем объяснил мадемуазель Дюпон, что имеются подозрения, что коробка была вскрыта, поэтому необходимо установить, когда и кому она была продана. Мадемуазель Дюпон проинформировала меня, что эта марка конфет, "Буше принцес", изготавливается фирмой и продается небольшими партиями, примерно по пятьдесят фунтов в неделю. Половина поступает в рестораны, а другая половина продается по заказам постоянным покупателям. Она передала мне список заказчиков. Что касается даты продажи, мадемуазель Дюпон сказала, что, судя по обертке конфет, эта коробка была изготовлена на фабрике второго числа этого месяца или чуть позже. Дело в том, что с началом войны поставки бумаги сократились и начиная со второго на фабрике стали использовать оберточную бумагу более низкого качества. Обычно конфеты поступают в магазин на следующий день. Из этого следует, что коробка могла быть куплена между третьим числом этого месяца и седьмым, то есть днем, когда она прибыла в Саутингтон.