ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
Шрифт:
Перепуганный слуга обещал сделать все, как ему прикажут.
— А, попался, злодей! Теперь не отвертишься! — ворвавшись в комнату, крикнул Чжао Ху и навалился на молодого человека.
— Кто вы, почтенный? — с недоумением спросил тот. — Если желаете поговорить — як вашим услугам. Только руки отпустите.
— Говорить будешь на суде! Господин первый министр велел взять тебя под стражу!
Молодого человека связали и поволокли в ямынь. При обыске найти ничего не удалось, кроме листка бумаги в кошельке. Чжао Ху отшвырнул листок, потому что был неграмотным,
Бао-гун прочел письмо, сообразил, что произошла ошибка, но молодого человека все же допросил:
— Кто ты? Как твое имя? Зачем приехал в столицу?
— Меня зовут Сун Фу, я слуга фынъянского правителя Сунь Чжэня. Господин велел мне отвезти подарки государеву наставнику Пан Цзи. Я поехал вперед, остановился на ночлег и ждал своих спутников.
Бао-гун решил, что молодого человека арестовали по ошибке, но продолжал расспросы:
— Ну-ка скажи, какие подарки вы везете?
— Восемь чаш с золотом. В письме про это все написано.
— В конверте два письма, кому ты их везешь?
— Одно — отцу моего господина, другое — государеву наставнику.
Бао-гун велел увести Сун Фу и хорошенько его стеречь, а сам удалился в кабинет, вызвал Гунсунь Цэ и попросил доклад государю и оба письма запечатать в один конверт.
На следующее утро Бао-гун представил доклад Сыну Неба. Государь прочел доклад и письма, решил, что передавать дело на расследование в кайфынское управление неловко, и повелел вести расследование Вэнь Янь-бо из храма Правосудия. В храме Правосудия молодой человек дал те же показания, что и в ямыне. И тогда Вэнь Янь-бо послал стражников перехватить в дороге подарки фынъянского правителя и без промедления доставить в храм Правосудия.
Но когда чаши вынули из ящика, они оказались пустыми. Лишь в одной лежала пластинка из слоновой кости с надписью: «Богатство, добытое неправедным путем» — на одной стороне, а на другой: «Возвращено истинному владельцу». Выяснив обстоятельства дела, Вэнь Янь-бо отправился с докладом к государю.
Дальнейшее расследование государь повелел вести Бао-гуну. За злоупотребления фынъянский правитель был лишен должности, и ему надлежало немедленно прибыть в столицу.
Пан Цзи и его зятя государь простил.
Однако Пан Цзи в день своего рождения не пожелал никого видеть и уединился в саду на башне.
«Этот Черный Бао мой кровный враг, — думал государев наставник. — Недавно от одной беды избавился, так теперь другая на меня свалилась: золото пропало, а Сунь Чжэня должности лишили! Как тут не досадовать!»
Его размышления прервал мальчик-слуга.
— Господин, обе госпожи пришли поздравить вас.
Пан Цзи расплылся в улыбке.
— Зови же их скорее!
Служанки расстелили ковер, и молодые женщины со всеми положенными церемониями поздравили Пан Цзи.
— Просим вас провести нынешний вечер с нами, в башне Жемчугов вас ждет угощение.
Пан Цзи охотно согласился.
Но в это время на лестнице послышался кашель — на башню поднимался мальчик-слуга…
Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Злодеи сговариваются запятнать имя честного сановника. Государев наставник в слепой ярости убивает двух любимых наложниц
Итак, мальчик-слуга передал служанкам записку и сказал:
— Двенадцать учителей поздравляют великого наставника, просят разрешения предстать перед ним и поднести подарки.
Служанки отнесли бумагу Пан Цзи. Тот прочитал ее и сказал:
— Зовите.
Слуги расставили стулья. Государев наставник воссел в середине, справа и слева разместились учителя. Пировали и веселились до самой второй стражи.
Потом, захмелев, старый злодей решил прогуляться но саду. Когда он был неподалеку от башни Жемчугов, до него вдруг донеслись голоса: один — мужской, другой — женский.
— Когда еще выпадет нам случай исполнить свое желание! — сказал мужчина.
— Пока старый хрыч занят гостями, давай хоть немного понежимся, — ответила женщина.
Потом раздался смех.
Гнев Пан Цзи поднялся до созвездий Ковша и Тельца. Он приказал сопровождавшему его слуге бежать за управляющим Пан Фу и за стражей, а сам поднялся наверх и неслышно отодвинул дверную занавеску. Посреди комнаты стоял стол, уставленный закусками. На кровати под парчовым пологам лежали в обнимку мужчина и женщина. Ослепленный яростью, Пан Цзи схватил висевший на стене меч…
Кто мог подумать, что это наложница Ча-цзы переоделась мужчиной и легла в постель с наложницей Янь-хун.
Когда Пан Цзи понял свою ошибку, было уже поздно. Наплакавшись вволю, он послал за Ляо Тянь-чэном, верньщ ему человеком, и рассказал, как убил обеих наложниц.
Ляо Тянь-чэн, льстец и угодник, успокоил наставника и посоветовал ему свалить всю вину на Бао-гуна, сказать государю, что это он подослал убийцу.
— О, ничего другого я и не желал бы! — воскликнул Пан Цзи. — Надеюсь, вы мне поможете. Прошу вас во внутренние покои, там удобнее разговаривать.
Ляо Тянь-чэн написал для Пан Цзи жалобу, и наставник послал слугу в чайную принести для господина Ляо самого лучшего, ароматного чая. Возвращаясь из чайной, мальчик различил в темноте человека с мечом и с криком: «Разбойники!» — бросился бежать со всех ног. На шум из дома выскочил Пан Цзи, а следом Ляо Тянь-чэн.
— Где разбойники?
— В бамбуковой роще, у ворот Сиянье луны!..
Пан Цзи, Ляо Тянь-чэн, а также Пан Фу с толпой слуг кинулись к бамбуковой роще и там, на опушке увидели связанного человека, лежавшего на земле, за поясом у него торчал нож для разделки мяса. Ко всеобщему удивлению, Это оказался повар Лю Сань. Когда его развязали и изо рта вытащили кляп, он рассказал следующее: