Троил и Крессида
Шрифт:
Джеффри Чосер
Троил и Крессида
Перевод М. Богородицкой.
Первое
Илл. И. Преснецовой, Е. Лаврентьевой.
М.: Грант, 1997 г.
ISBN 5-89135-006-8
Пролог.
О горестях царевича Троила,
Наследника Приамова венца,
Кого любовь от муки исцелила,
Чтоб вновь обречь на муки без конца,
Речь поведу я. Не оставь певца,
О Тисифона, но придай мне силы
В печальный стих облечь мой сказ унылый.
Тебя, о Фурия, возмездья дочь,
Тебя зову, свирепая богиня:
Дай словесами скорбными помочь
Влюбленным в бессловесной их кручине,
Стань верною мне спутницей отныне!
Твой искаженный лик и мрачный вид
Мое повествованье подтвердит.
Хоть и служу я тем, кто служит богу
Любви, - но не пристало мне к нему
С мольбою и надеждой на подмогу
Взывать, по безобразью моему;
Когда хотя б страдальцу одному
Я утешенье дам - тогда по праву
Сей труд пребудет божеству во славу.
А вы, счастливцы, баловни Любви,
Припомните минувшие напасти
И все мытарства прежние свои,
Дабы не истощилось в вас участье
К тому, кого терзают муки страсти;
Когда ж моим не внемлете словам -
Недорого любовь досталась вам!
Молитесь же со мной, чтоб тем безвестным,
Кто испытал Троила злой удел,
Обресть отраду в Царствии небесном;
Молитесь за меня, чтоб не скудел
Источник сил и пыл мой не хладел,
Покуда юношеству в поученье
Троила повествую злоключенья.
Еще за тех прошу вознесть молитвы,
Кому Любовью причинен урон
Смертельный, кто не встанет с поля битвы;
За тех еще, кто ложно осужден
Молвой злоустой: кто бы ни был он
Или она - Господь им будь опора -
Юдоль земную да покинут скоро!
А также помолитесь и за тех,
Кто одарен взаимною любовью:
Даруй им, Боже, силы для утех
На радость дамам, не во вред здоровью;
А сам я буду, чуждый суесловью,
Влюбленных страсти и напасти петь,
Пуститься их стезей не смея впредь,
Но сострадая сердцем и душою,
Деля по-братски бремя их невзгод.
Внемлите же и следуйте за мною:
О доблестном Троиле речь пойдет,
Я опишу судьбы круговорот,
Что претерпел он, полюбив Крессиду:
Любовь, и скорбь, и смертную обиду.
I.
И известно, что ахейские герои
На тысяче могучих кораблей
Приплыли с войском к стенам древней Трои
И десять лет, не в силах сладить с ней,
Не уводили армии своей,
Поклявшись не оставить без отмщенья
Елены дерзостное похищенье.
Как раз в то время некий знатный муж,
Почтенный житель Трои осажденной,
Мудрец и прорицатель (и к тому ж
Верховный жрец при храме Аполлона),
Узнал, к своей науке потаенной
Прибегнув или к Фебу обратясь,
Что город неизбежно должен пасть.
По звездам сведал, высчитал заране
Сей астролог, по имени Калхас,
Что есть воители во вражьем стане,
Которым предстоит на этот раз
Троянцев одолеть; и в тот же час
Покинуть город принял он решенье,
Что обречен судьбой на разрушенье.
И вот, благоприятный выбрав миг
(Поскольку был искусным звездочетом),
За стену городскую он проник -
И у ахейцев принят был с почетом:
Те думали, что Феба привлечет он,
Что сможет им предречь сражений ход
И от опасностей остережет.
Не в шутку разъярились горожане
В тот день, когда хватились беглеца.
Ужасных требовали наказаний
Они для вероломного жреца:
Иные предлагали подлеца,
В суровый час оставившего Трою,
Сжечь заживо со всей его роднёю!
А в городе меж тем из всей родни
Одну лишь дочь имел Калхас лукавый;
Ей, к бегству непричастной, в эти дни
Разгневанных троянцев суд неправый
Грозил скоропалительной расправой;
Притом, вдовея смолоду, она
Была и впрямь защиты лишена.
Сия вдова, по имени Крессида, -
В том не колеблясь я поруку дам -
Красой лица и благородством вида
Превосходила всех троянских дам:
Должно быть, лишь бессмертным существам,
Что населяют ангельские кущи,
Черты столь совершенные присущи.
И вот, не в силах страха превозмочь
Под градом злых угроз и нареканий,
Изменника измученная дочь
В наряде вдовьем, но из лучших тканей,
Пред Гектором простерлась, и рыданий
Не пряча, в невиновности своей
Клянясь, молила сжалиться над ней.
Быв Гектор добронравен от рожденья
И видя, как собой она мила,
Он тотчас со словами снисхожденья
К ней обратился: "Скверные дела