Троил и Крессида
Шрифт:
И, отшатнувшись, вмиг похолодел.
На вороте плаща блестела ярко
Крессидина затейливая брошь.
В ней своего прощального подарка
Не мог царевич не признать. И в дрожь
Беднягу бросило: не для того ж
Она клялась ни за какие царства
С подарком не расстаться. О, коварство!
В своих покоях затворясь, Троил
Послать велел немедля за Пандаром
И другу он подробно доложил,
Каким Судьба его подвергла карам
И
Крессида; все напасти перечтя,
Смерть призывал и плакал как дитя.
Затем воскликнул он: " Увы, Крессида!
Где верность? Где любовь? Где женский стыд?
Ужель свои обеты лишь для вида
Давала ты? Ужели я забыт
И Диомед в душе твоей царит?
Пусть так! Пусть клятвы для тебя не святы -
Но для чего так долго мне лгала ты?
Увы! Кому же верить? Мог ли я
Столь горького от милой ждать урока?
Какая б ни была вина моя
(Коль есть вина) - всё чересчур жестоко
Меня казнишь ты, жизнь отняв до срока!
Твоя ж навек теперь погибла честь.
О, горе! Как мне это перенесть?
Иль не могла другим ты украшеньем
Любовника потешить щегольство,
Что предпочла моим же подношеньем,
Над коим слезы лил я, своего
Пожаловать героя? Для чего
Так поступила ты - в насмешку, видно?
Чтоб целый свет узнал, сколь ты бесстыдна?
Увы! теперь мне ясного ясней:
В душе твоей нет места для Троила.
Я ж не могу ни на день, хоть убей,
Тебя забыть, и никакая сила
Ту страсть, что столько зла мне причинила,
Из сердца не заставит вырвать вон...
Будь проклят час, когда я был рожден!
Великий Боже, с этим Диомедом
Дай повстречаться мне в честном бою!
Еще мой славный меч ему неведом -
Без жалости я кровь его пролью!
Направь десницу, Господи, мою:
Карая грех, невинных ограждая, -
Ужель ты не накажешь негодяя?
Увы, Пандар! Смеялся ты сперва
Над вещим сном, принявши вид всезнайки.
Что скажешь ты теперь? И какова
Племянница твоя? Пустые байки?
О нет! Во сне нам боги без утайки
Являют, на особый свой манер,
Что ждет нас; мой же сон - тому пример.
Что ж! Буду смерти я на ратном поле
Искать отныне: так оно верней.
Иной теперь не надобно мне доли,
И жизнью я не дорожу своей.
А все ж, моя Крессида, сих скорбей
Не заслужил я! Обошлась ты скверно
Со мной: твоя жестокость непомерна!"
Речам Троила друг его внимав,
Хранил молчанье. Было очевидно
Пандару, что кругом царевич прав,
И жаль его, и самому
И за племянницу вдобавок стыдно.
Вот почему в ответ не произнес
Ни слова он и лишь повесил нос.
Затем промолвил он, на царском сыне
Страдальческий остановивши взгляд:
"Крессида ненавистна мне отныне!
Но что могу я сделать, милый брат?
Я твой пособник был (хотя наград
Не требовал) - и, плохо ль, хорошо ли,
Во всем твоей лишь покорялся воле.
И счастлив сам бывал, когда умел
Тебе доставить радость я в то время...
Сему ж бесстыдству положить предел
И облегчить твоих терзаний бремя
Я рад бы, если б мог. О, вражье семя!
Уж я молиться стану, чтоб Творец
Мир от нее избавил наконец".
Так дни проходят. Страждет и томится
Троил, тоскою смертною объят,
С другим покуда тешится вдовица,
Судьба же гнет свое, как говорят.
Что наша жизнь? Куда ни кинешь взгляд -
Всё суета; всяк у Судьбы во власти.
Дай Бог терпенья нам на все напасти!
Троил в бою, как знаем мы из книг,
Был сущий лев: его пугаясь гнева,
Бежать бросались греки в тот же миг,
Как овцы из пылающего хлева!
Он их крушил направо и налево
И Диомеда вечно средь врагов
Высматривал, сразиться с ним готов.
Случалось им сойтись и в поединке -
И бранью осыпать до хрипоты
Друг дружку, для острастки и разминки,
И копья небывалой остроты
Тупить не раз о шлемы и щиты, -
Но ни один достичь не смог удачи:
Судьба судила сгинуть им иначе.
Однако не о битвах мой рассказ,
В которых сын Приама брал участье:
Представить я потщился без прикрас
Его любовь, надежду и злосчастье.
К делам же ратным у кого пристрастье -
Пусть перечтет, что написал Дарет;
Меня не занимает сей предмет.
У строгих дам прошу я оправданья
За то, что оказалась неверна
Вдова Троилу, против их желанья.
Но не моя, поверьте, в том вина:
И в хрониках она осуждена.
Я ж был бы рад о праведной Альцесте
Писать - иль Пенелопе, стойкой к лести.
Еще хотел бы жен я остеречь
В любви от вероломства и обмана:
От ловких умников, чья льстива речь
И что предать готовы вас нежданно.
Ведь не одни мужчины, как ни странно,
Доверчивы бывают чересчур.
Молю, подальше от таких натур!
Ступай, моя трагедия! Расстаться
Пришло нам время. И настал черед
Комедию начать мне попытаться,