? ?tudier «Le Carnet Vert» d'Henri Troyat
Шрифт:
Henri Troyat: l’^ame russe en France
«Henri Troyat, c’'etait un peu d’^ame russe transplant'ee en France. De son vrai nom Lev Tarassov, il 'etait arriv'e `a Paris en 1920 et resta fid`ele `a ses origines. 'Ecrivain francais, mais p'en'etr'e de l’esprit des grands romanciers russes.»
Dominique Fernandez de l’Acad'emie francaise
Henry Troyat est n'e `a Moscou le 1er novembre 1911. Au moment de la r'evolution d’Octobre toute la famille entreprit un long exode qui l’a men'e, tout enfant, de Moscou au Caucase, du Caucase en Crim'ee, puis, par la mer Noire, `a Constantinople, `a Venise et enfin `a Paris, o`u il est arriv'e en 1920.
Il grandit en r'egion parisienne, et suit des 'etudes de droit. En 1935, il obtient un poste de r'edacteur `a la pr'efecture de la Seine. Naturalis'e francais, il accomplit son service militaire. La m^eme ann'ee, il publie son premier roman. Henri Troyat se lance alors dans une production prolifique, et publiera plus d'une centaine de romans, dont de nombreuses sagas. Apr`es la Seconde Guerre mondiale, Henri Troyat quitte son emploi `a la pr'efecture pour se consacrer `a l''ecriture. En 1959, il devient membre de l'Acad'emie francaise. Il sera 'egalement d'ecor'e de la L'egion d'honneur et fait commandeur de l'ordre des Arts et des Lettres. Il d'ec`ede en 2007, `a 95 ans.
Historien et romancier, c’'etait un grand humaniste, qui avait foi en l’homme, peut-^etre parce qu’il savait le prix de sang que co^utent les r'evolutions. Dans ses romans comme dans ses biographies, il accordait une large place aux petits 'ev'enements de la vie quotidienne, plus importants `a ses yeux que les doctrines et les utopies.
La vie de tous les jours des gens ordinaires, leurs probl`emes et inqui'etudes sont d'ecrits soigneusement dans chacune des nouvelles du Carnet Vert d’Henri Troyat. Leurs sujets restent toujours actuels. L'auteur cr'ee les personnages que nous rencontrons dans les rues, `a l'universit'e, au bureau, partout. Les traits de leurs charact`eres et apparence se d'evoilent dans notre entourage. Leurs pens'ees et sentiments font 'echo aux n^otres. Peut-on d'eclarer que les h'eros d'Henri Troyat n'ont pas de nationalit'e et leurs histoires n' ont pas de fronti`eres? On vous propose alors de vous plonger aux coulisses de la vie quotidienne, de la voir des yeux d'un 'ecrivain francais `a l'^ame russe, Henri Troyat.
Ce livre d’exercices, consacr'e `a l’analyse des nouvelles du Carnet Vert, a pour but l’examen de la vie priv'ee et l’'etude des particularit'es de la langue francaise. On remarque surtout l’abondance des m'etaphores et des personnifications, la richesse des 'epith`etes et l’attention particuli`ere accord'ee aux noms de famille signifiants (charactonymes 1 ) dans chacune des histoires.
L’Auteur
I. Le Carnet vert
1
nom signifiant, nom d’un personnage de fiction qui correspond particuli`erement bien `a sa personnalit'e (par ex., Scrooge dans les romans de Charles Dickens est avare)
Exercice 1.
a) Relevez les mots de la premi`ere colonne dans le texte, traduisez-les selon le contexte. Indiquez le genre des substantifs.
b) Reliez les mots de la premi`ere colonne avec ceux de la deuxi`eme colonne.
Exercice 2.
Trouvez dans le texte de la nouvelle les expressions qui d'ecrivent le paysage de la M'edit'erran'ee et faites-les entrer dans des phrases:
Le soleil, l’accent tra^inant des proteurs; les mille villas de carton p^ate; la mer bleue, dure, scintillante, etc …
Exercice 3.
a) Donnez les 'equivalents russes des expressions ci-dessous.
sable (m) malax'e; fourmillement (m) des notifications; un personnage retors; des cocos pareils ne m'eritent pas leur fortune; ^etre illumin'e jusqu’au fond de l’^ame; un tremblement de convoitise le parcourut; `a port'ee de la main; des chairs avachies; caner devant un probl`eme simple; jeux (m pl) de prunelle; des propos bourdonnaient aux oreilles; avoir une moiteur au creux du dos; s’en aller `a vau-l’eau; humeur (f) atrabilaire; fl'echir la r'etinence.
b) Conjuguez les verbes suivants au pr'esent, au pass'e simple et au pass'e compos'e `a la forme affirmative et n'egative: parcourir, caner, bourdonner, s’en aller, fl'echir.
c) Trouvez les d'eriv'es des mots suivants: notification (f) , retors, main (f), chair (f), creux (m).
d) Donnez les synonymes et les contraires des adjectifs suivants: malax'e, retors, illumin'e, atrabilaire.
Exercice 4.
Ajoutez les articles convenables dans les phrases ci-dessous et traduisez-les en russe:
1. Qui d'em^elera jamais ____ parts respectives de repentir et ____ peur du gendarme dans ____ trouble d’une ^ame vertueuse? 2. Il fut trait'e de
Exercice 5.
Donnez les 'equivalents russes des mots et des expressions ci-dessous. Traduisez les phrases du russe en francais en employant ces 'equivalents:
^etre flanqu'e(-'e) de qn/de qch; all'eguer; scrupule (m); prendre le large; jouxter qch; ^etre all'echant(-e); ^etre irr'efutable; pochette (f); d'etenir qch; toucher juste; enchev^etrementm de qch; en rase campagne; b^ucher qch; vaille que vaille; donner le change `a qn; aubainef; ^etre dupe de qch; d'enicheur (m); ^etre bern'e(-e); `a l’insu de qn.
1. На холме возвышалась заброшенная средневековая крепость, окруженная с обеих сторон полуразрушенными смотровыми башнями. 2. Окрыленная новостями, она выпорхнула из дома в окружении подруг и сестер. 3. В данном случае никто не может утверждать, что мы не сдержали обещание. 4. Его без конца терзали сомнения – с одной стороны он был уверен, что поступает правильно, но с другой – никак не хотел идти против воли родителей. 5. Раз уверены, что сбежать – это наилучший выход в сложившейся ситуации, я не считаю нужным вас отговаривать. 6. Ее комната примыкала к моей, и я отчетливо слышала, как ночью она распахивала настежь окно и тихо пела. 7. Твоя идея крайне заманчива, но я боюсь, я не смогу на это пойти ни при каких обстоятельствах. 8. Нет никакого смысла оправдываться, вы и сами видите, что у полиции есть неопровержимые доказательства. 9. Она рывком схватила письмо, сунула его в свой новенький клатч и вылетела из комнаты. 10. Разве у него есть право нас задерживать и допрашивать? 11. Неужели ее необдуманные слова и правда тебя задели? 12. Ее сознание – это настоящий клубок противоречивых, перепутанных между собой мыслей и чувств. 13. Он был уверен, что его будет очень просто выследить на открытой местности, но он и не планировал прятаться. 14. Стоит ли так убиваться на работе, если все равно не светит ни повышение, ни прибавка к жалованию? 15. Они кое-как справлялись со всеми поручениями, которые оказывались не по силам никому другому. 16. Хитрить, лгать, давать пустые обещания – она готова была поклясться, что здесь ему не было равных. 17. Для почти разоренной фирмы такое предложение будет невероятной удачей – от клиентов не будет отбоя! 18. Ты же прекрасно ее знаешь, держи с ней ухо в остро, не будь таким простофилей! 19. О, онa-то настоящий искатель скидок и распродаж, с ней я экономлю две трети всей своей зарплаты. 20. Нет, я не чувствовал себя обманутым, скорее преданным. 21. Хватило бы ей смелости пренебречь мнением родителей или решиться на что-то без ведома супруга?