Туман. Авель Санчес; Тиран Бандерас; Салакаин отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
Шрифт:
Праздник словно заиграл красками Гойи. Светлые платья дам на фоне зеленой поляны являли глазам подлинно волшебное зрелище. Тьерри превосходил самого себя в галантности и любезности.
Кто-то из мужчин, хлебнув лишнего, вздумал повесить на дерево пустую бутылку и, бросая в нее камнями, устроить состязание в меткости. Другие последовали его примеру. Эта довольно грубая забава уподобила аристократов лавочникам, расшалившимся на пикнике. Участвовать в ней Тьерри не пожелал. Ему казалось, что игра как бы раскрывает банальную сущность, неотесанность и пошлость этих господ, которые, по всей видимости, отличались от своих слуг лишь одеждой. Старый маркиз-англоман,
— Сеньор Тьерри — благовоспитанный человек.
Для маркиза это было все равно что для Гомера назвать одного из своих героев богоравным. Слово «воспитанность» означало в его устах «безупречность» и было наивысшей похвалой. Этот сеньор, видимо, не слишком разбиравшийся в высоких материях, был, однако, докою в двух вещах: он точно определял, воспитан человек или нет, и умел ловко распоряжаться своим капиталом.
Перед отъездом, зайдя в дом взять пальто, Альфредиссимо сел за рояль и заиграл «Еп r’venant de la revue» [68] — песенку, которая за несколько лет до этого была весьма популярна в парижских кафе-шантанах, и маркиз де Киньонес, несколько забывший о своем достоинстве, спел ее, подражая манерам и произношению актера с парижских бульваров.
68
«Возвращаясь со спектакля» (франц.).
К концу дня компания вернулась в Мадрид, а вечер Конча и Хайме провели в цирке.
XL
Неделю спустя в фамильном дворце княгини, расположенном на одной из старых мадридских улиц, был дан парадный обед, на который пригласили и Хайме. Он облачился во фрак, нанял экипаж и явился точно к указанному часу. Слуга снял с него пальто и провел в салон бельэтажа, где собирались прибывавшие гости; оттуда парами, под руку с дамами, все торжественно проследовали в столовую.
В середине этой просторной комнаты, обставленной строгой старинной мебелью, был накрыт стол на двадцать с лишним персон. На стенах красовались огромные гобелены и картины, изображавшие охоту. С потолка, украшенного артесоном, свешивались большие хрустальные люстры. Белая плотная скатерть без единой складки освещалась свечами в подсвечниках с абажурами; на ней, между букаро{272} с цветами, сверкали массивные серебряные приборы и бокалы из богемского хрусталя с зеленоватыми фигурками превосходной резьбы на светло-желтом фоне.
Маркиз и маркиза с дочерью указали каждому его место, гости расселись. Все женщины были декольтированы, все мужчины в вечерних костюмах. По толстым коврам бесшумно, словно призраки, сновали высокие элегантные лакеи во фраках. У буфета застыл старый дворецкий-англичанин, который, как некий гастрономический ангел-хранитель, неизменно возникал у стола в ту самую минуту, когда требовалось убрать лишнюю тарелку или подлить вина. Все это он проделывал так мастерски, что многие из гостей даже не замечали его манипуляций.
Ужин был изысканный и долгий. Тьерри сидел слева от княгини и почти весь вечер оживленно беседовал с нею. Княгиня жила и в Польше и в России, и ее совершенно покорили внутренняя сила и страстность славянского мира. Рассказывала она непринужденно и пылко: ей было чуждо обычное ханжество испанской аристократии. Она читала Достоевского, который потряс ее.
Конча, улыбаясь, поглядывала на Тьерри, без умолку болтавшего с княгиней. За нею старательно ухаживали дипломат-пруссак и Альфредиссимо. Она отлично знала немецкий и говорила на нем так же бегло, как по-испански о Альфредиссимо. Тьерри выпил немного лишнего. Рейнское вино в бокалах из резного хрусталя казалось ему праздничным, утонченным, восхитительным напитком. Возбуждение развязало ему язык, он говорил оригинально и с блеском.
В конце ужина подали шампанское, кофе и сигары, после чего гости перешли в салон, где, куря и беседуя, просидели до трех часов ночи и лишь под утро разъехались по домам, с наслаждением сознавая, что сегодняшний вечер был одним из немногих поистине приятных вечеров в их жизни.
За эти недели Тьерри добился такого успеха в обществе, что его стали приглашать и в другие аристократические дома, где он познакомился со многими дамами. На светских раутах Хайме, не таясь, высказывал свои бунтарские взгляды.
— Но вы же не республиканец, — напоминали ему дамы.
— Нет, не республиканец. Я — анархист.
— Ба! Все это глупости.
Другие удивлялись:
— Вы, человек с французской фамилией, уроженец Северной Америки, и вдруг интересуетесь нашей политической жизнью?
Хайме уверял и клялся, что он — испанец до мозга костей, но никто не принимал его клятвы всерьез.
XLI
Видя, что Тьерри вошел в моду, Альфредиссимо, всегдашний поклонник успеха, пригласил Хайме поужинать в компании нескольких аристократов в одном, по его словам, только что открывшемся ресторане. Альфредиссимо был сама любезность и услужливость: он всегда со всеми соглашался, всегда был готов оказать услугу друзьям и знакомым.
Несмотря на тщательно составленное меню, ужин, стоивший больших денег, не удался: его устроитель не сумел задать верный тон.
После ужина маркиз де Киньонес, зная, что Хайме живет на окраине города, вызвался отвезти его домой. Садясь в свою двухместную коляску, маркиз с неудовольствием и с какой-то педантичностью в голосе посетовал:
— Ну и ужин устроил этот бедняга Альфредиссимо!
— А что случилось?
— Масло прогоркло, бордо пахло пробкой. Это было невыносимо.
— Я ничего не заметил.
— Уверяю вас, вино было совершенно bouchonne [69] .
Тьерри чуть не расхохотался. Вот она, человеческая благодарность! Альфредиссимо из кожи лезет, чтобы угодить надменным аристократам, а чем ему платят? Насмешками и упреками чуть ли не в лицо, словно это он виноват, что масло оказалось прогорклым, а вино — bouchonne.
«Вообще-то он человек неплохой, но подобное обращение заслужил, — думал Хайме. — Он наверняка не решился бы истратить даже четвертой части просаженных сегодня денег, если бы пригласил поужинать не аристократов, а Платона {273} вместе с Галилеем {274} и Пастером. {275} Его порок — пристрастие к знати».
69
Затхлое, пропахшее пробкой (франц,).