Туманосфера
Шрифт:
– Сэр, я пойду! – бесстрашно вызвался Грэм.
Капитан не успел ответить, его опередил барон Дитц:
– Нет! Пойдешь ты!
Он указал на Гая Мортенса:
– Пора приносить пользу, парень.
Тот с опаской покосился наверх.
– Если трусишь, я могу пойти вместо тебя, – насмешливо подзадорила его Майра Станг.
Даже столь сложный и опасный поворот событий не мог изменить ее задиристый характер.
– Я смогу, – ответил Гай Мортенс, явно уязвленный словами женщины, и облизнул враз пересохшие от волнения губы.
Майра
Цепляясь за тросы на оболочке шара, Гай Мортенс достиг блока, где еще совсем недавно крепился кормовой канат, и два раза дернул трос, которым был обвязан. Поняв его сигнал, товарищи внизу пропустили конец каната через шкив в обшивке борта и привязали к тросу Гая Мортенса. Парень принялся затаскивать канат наверх. Закрепив конец каната на блоке, он решил не возвращаться к веревочной лестнице вант, а начал спускаться вниз по тому же канату.
В этот момент корпус корабля в очередной раз сильно встряхнуло, совсем рядом сверкнуло огненное щупальце молнии. Вспышка ослепила Гая Мортенса, парень зажмурился. Догнавший молнию грохот ударил по ушам воздушной волной. Закоченевшие пальцы Гая Мортенса сорвались с троса, налетевший вихрь швырнул его на сломанную мачту. Судорожно вцепившись в обрывки парусины, он завопил от испуга. Корт Ферган и барон Дитц свесились за борт, протянув парню руки, но в следующую секунду крепление окончательно раскололось и, оборвав тросы, вся конструкция оторвалась от борта. И парень, и обломок почти мгновенно скрылись в бурлящем тумане. Майра Станг взвизгнула от ужаса.
– Не стоять! – окрикнул капитан замерших в растерянности товарищей. – Крепите канат! Живее!
Барон собрался первым и толкнул Корта Фергана. Вдвоем они пропустили канат через лебедку и принялись натягивать. Корпус корабля заскрипел, выравниваясь.
– Убрать парус! – приказал Варсен Калан, тронув штурвал и почувствовав, что рулевая лопасть, хоть и нехотя, но поддается управлению. – Теперь он нам только мешает.
Замерзшая парусина не повиновалась. Видя замешательство Джарта Хэрпа, барон Дитц схватил топор и просто перерубил все тросы. Ветер тут же сорвал парус и унес прочь.
Едва только корабль выровнялся, вновь сверкнула молния, ударив в металлический корпус двигателя. Мощный разряд отбросил Гирпа Шейдера назад. От раскалившегося металла вспыхнула обшивка воздуховода. К счастью промокшая парусина не позволила распространиться пожару, огонь быстро угас сам собой. Однако образовавшейся в обшивке воздуховода огромной бреши оказалось достаточно, чтобы горячий воздух вырывался наружу, не достигая оболочки шара. Корабль вновь начал снижаться, все ускоряя движение. В довершение всех бед остановился винт двигателя.
– Все лишнее за борт! – скомандовал Варсен Калан. – Живее! Господин Шейдер, вы в порядке?
Гирп Шейдер поднял руку, подавая сигнал, что еще жив.
– У нас нет ничего лишнего, господин Калан! – крикнул барон Дитц.
Капитан отбросил парусину, укрывавшую весь груз.
– Один ящик провизии и один бочонок с водой, – указал Варсен Калан. – Все остальное за борт!
– Да вы с ума сошли! – возмутился барон. – Здесь все оборудование для исследований!
– Предпочитаете разбиться со всем своим барахлом? – спросил капитан.
Он сам схватил ближайший ящик.
– Стойте! – крикнул Корт Ферган. – Земля!
Он указал за борт. Воздушный вихрь, трепавший корабль, выбросил его из шторма. Сквозь клочья тумана впереди проступили очертания берега.
– Мы добрались до осколка! – воскликнул барон Дитц.
– И нас несет прямо на него, – заметила Майра Станг.
– Что ж, будем падать, – произнес капитан Калан. – Держитесь крепче!
Дымка тумана полностью рассеялась, открыв взорам огромную территорию, покрытую лесом.
глава пятая
Выбравшись из зарослей папоротника, Варсен Калан крикнул:
– Грэм! Где ты, Грэм?!
– Я здесь, сэр! – послышалось в ответ за спиной откуда-то сверху.
Варсен Калан оглянулся. Корпус корабля висел над землей, зацепившись за обломанные вершины деревьев и воздев корму к небу. Грэм барахтался в оснастке носового паруса, пытаясь выбраться из обрывков парусины и тросов.
– Ты цел? – спросил мальчишку Варсен Калан. – Руки-ноги на месте?
– Я в порядке, сэр.
– Господин капитан, остальные члены экипажа вас не интересуют? – послышался насмешливый голос барона Дитца.
Сам он сидел верхом на толстой ветке футах в пятнадцати от корпуса корабля.
– Безусловно интересуют, господин барон, – заверил его Варсен Калан, даже не улыбнувшись. – Вижу, вы в порядке. Господин Ферган! Где вы?!
– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.
– Вы в порядке?
– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.
– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.
Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.
– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?
– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.