Туманосфера
Шрифт:
– Господин Хэрп?!
– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.
Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:
– Ну и как туда забраться?
– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!
Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт
Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:
– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.
Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.
Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.
– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.
Состояние воздушного судна и в самом деле оказалось плачевным. При крушении корабль потерял последнюю мачту, днище в кормовой части почти развалилось при столкновении с верхушками деревьев, а оболочка воздушной камеры сложилась, ощетинившись сквозь рваную парусину обломками каркаса и накрыв собой огромную площадь лесных зарослей.
– Что скажете, капитан? – окликнул барон Варсена Калана.
– Согласен с вами, – отозвался тот. – Отсюда мы вряд ли сможем выбраться очень скоро.
– Этот мусор точно уже никуда не полетит, – вставила свое слово Майра Станг, красноречиво указывая на многочисленные разрушения.
– Сдаетесь? – невозмутимо поинтересовался Варсен Калан.
– Это не в моих правилах! – Майра Станг гордо вздернула подбородок. – Но починить эту рухлядь выше человеческих сил.
– Однажды вы уже построили этот корабль, – все с тем же невозмутимым видом возразил Варсен Калан. – Теперь его нужно только отремонтировать.
– Издеваетесь?! – воскликнула инженер. – У меня была верфь и три сотни рабочих!
– Мы еще вернемся к этому вопросу, господа, – вмешался в их препирательства Мильгран Дитц. – Для начала разобьем лагерь и осмотримся. Кстати, господин Ферган, вас можно поздравить. Ваша теория оказалась верна, другая земля действительно существует.
– Пожалуй, это единственная наша удача на сегодня, – ответил доктор. – Мы еще в начале пути, но уже не обошлось без потерь.
–– Имеете в виду того парня? – уточнил барон Дитц. – Честно говоря, не считаю его большой потерей для нас. Хотя, как работник, сейчас он не был бы лишним.
–– Вы слишком цинично
–– В самом деле, – неожиданно поддержала его Майра Станг. – Ведь погиб человек. Пусть не самый лучший представитель общества, но человек.
–– Не приписывайте мне излишнюю черствость, друзья мои, – примирительно произнес Мильгран Дитц. – Парня, конечно, жаль, но я стараюсь объективно смотреть на вещи.
–– Думаете, Гай Мортенс погиб? – робко спросил Грэм.
–– В состоянии свободного падения между осколков? – отозвался на его вопрос Джарт Хэрп. – Тут без вариантов.
–– Увы, – подтвердил слова геолога Корт Ферган.
– Как надолго господин Шейдер выбыл из строя? – спросил его барон Дитц.
– В ближайшие месяца полтора на его физическую помощь рассчитывать не придется, – вынес свой вердикт Корт Ферган.
– Но мои знания в вашем распоряжении, господин барон, – заверил химик главу экспедиции, морщась от боли.
– Это главное, – кивнул Мильгран Дитц. – Господа, займемся делом!
Варсен Калан и Джарт Хэрп спустились вниз, барон Дитц и Грэм при помощи лебедки принялись спускать за борт ящики с оборудованием, инструментами и припасами. Последним на землю спустили раненного Гирпа Шейдера.
– Черт возьми, а где моя скрипка?! – вскричал барон Дитц, не обнаружив среди вещей своего музыкального инструмента.
Грэм виновато развел руками:
– Это все, сэр, здесь больше ничего не осталось.
– Думаю, это тоже не самая большая наша потеря, – заметил снизу Варсен Калан.
– Не соглашусь с вами, господин капитан, – возразил барон. – Для меня это единственная частичка культуры на этой дикой неисследованной земле.
– Кому вы говорите о культуре? – насмешливо фыркнула Майра Станг, метнув в сторону капитана взгляд, полный показной пренебрежительности.
В ответ Варсен Калан молча сунул ей в руки тяжелый ящик, который едва не заставил инженера согнуться пополам.
Вновь оказавшись на земле, Мильгран Дитц первым делом вскрыл продолговатый ящик и извлек на свет карабин.
– Вы взяли с собой оружие? – удивился Корт Ферган.
Его реакция вызвала ответное удивление барона:
– А как вы представляли себе исследовательскую экспедицию, любезный доктор? Мы отправились не на прогулку в городской парк. Если нам встретится любая угроза нашей жизни, предпочитаю быть во всеоружии.
– Незнакомые грибы и ягоды я тоже не советовала бы трогать, – добавила Майра Станг. – Слышишь, мальчик?! – окликнула она Грэма, склонившегося к траве.
– Здесь не гриб, мэм, здесь вот, – отозвался мальчишка, поднимая что-то блестящее.
Он вернулся к товарищам и протянул доктору его пенсне:
– Это ваше, господин Ферган.
– Спасибо, дружок, – поблагодарил Корт Ферган.
– А скрипка мою вы там не встречали, молодой человек? – шутливо спросил Грэма Мильгран Дитц. Видя смущение и растерянность мальчишки, он рассмеялся и махнул рукой: – Ну, ладно.