Тупое орудие (др. перевод)
Шрифт:
— А вы, стало быть, лгали?
— О да, я солгал тетушке, — отозвался Невилл. — Поэтому так неловко и получается. Вчера вечером я солгал ей, что собираюсь в Честнатс к мисс Дру. А теперь понимаю, в каком отвратительном свете предстает моя история.
— На самом деле вас здесь не было?
— Нет, — сокрушенно ответил Невилл.
— Где же вы были?
— Лучше ведь сказать правду, да? — спросил Невилл Салли. — С полицейскими держи ухо востро: они знают больше, чем говорят. Хотя если я скажу правду сейчас, потом так
— Мистер Флетчер, вас такие афоризмы явно забавляют, а вот меня не забавляют совершенно! — заявил Ханнасайд.
— По-моему, вы считаете, что у меня извращенное чувство юмора! Отнюдь. Во мне ни следа извращенности — я забавляюсь исключительно чужими проблемами, а сейчас как в силках бьюсь.
— Мистер Флетчер, я по-прежнему жду ответа на свой вопрос.
— Будь моя воля, вы бы ждали его вечно, — честно признался Невилл. — Господи, ну почему я не ездил в Оксфорд к своему научному руководителю? Вот старик бы обрадовался! Не поверите, но преподаватели возлагали на меня большие надежды. Только представьте: особые стипендии и так далее. Меня даже умным называли!
— Неудивительно, — сухо заметил Ханнасайд.
— Да, но разве это не свидетельствует о никчемности классического образования? Ну есть у меня диплом с отличием, и что дальше? Практической пользы — ноль… Покончим наконец с глупой неопределенностью! Вчерашний вечер я провел в Лондоне.
— Вот она, интрига! — В глазах Салли вспыхнул огонек. — Он солгал тете и отправился в большой страшный город!.. Выкладывай, Невилл! Какие злачные места ты посетил?
— Никакие, о чем страшно жалею. Я искал здравомыслящего собеседника.
— Что же ты, мерзавец, сюда не явился?
— Нет, милая! Ни в коем случае! Какое здравомыслие с Хелен за спиной?!
— И где же вы отыскали разумного собеседника? — вмешался Ханнасайд.
— Нигде. Я пошел к некоему Филипу Эгнью, который живет в Куинс-Гейт и служит в Музее Южного Кенгсингтона — работа высоконаучная и совершенно никчемная. Увы, его на месте не оказалось.
— В самом деле? И как вы поступили дальше?
— Один как перст я бродил по городу и размышлял, чью еще компанию смогу вынести. В голову никто не пришел, поэтому я вернулся домой и лег спать.
— Благодарю! В котором часу вы уехали из Грейстоунс?
— Не помню. После ужина, где-то между половиной девятого и девятью.
— Во что вы были одеты?
— Господи, вы же могли спросить об этом и у моей тетушки, и у Симмонса! Я был в смокинге, суперинтендант, причем в хорошем. Даже моей тете понравилось!
— Как насчет пальто?
— В середине июня? Разумеется, нет!
— А шляпа?
— Шляпу надевал.
— Какую?
— Черную фетровую.
— Неужели ту самую? — воскликнула Салли.
— Та шляпа очень хорошая. Тем более другой у меня нет.
— Простите, что вмешиваюсь, суперинтендант, — начала Салли, — чувствую, вы намерены обвинить
— По моей версии, мисс Дру, тот мужчина мертв, — спокойно ответил Ханнасайд.
— Это я… его убил? — встревоженно спросил Невилл, хлопая ресницами.
— Его убил неизвестный. — Ханнасайд так и сверлил молодого человека взглядом.
— Как звали убитого? — осведомилась Салли.
— Чарльз Карпентер. В тот трагический вечер он был в Грейстоунс, а вчера между 21:30 и 22:00 убили его самого.
— Откуда вам известно, что он был в Грейстоунс?
— Мисс Дру, мы нашли отпечатки его пальцев.
— Ясно, и полиции они хорошо знакомы, да?
— Какая проницательность! — восхитился Невилл. — Я бы в жизни не додумался!
— Да, Чарльз Карпентер знаком полиции, — кивнул Ханнасайд. — Но прежде чем мы успели его допросить, Карпентера убили, точно так же, как Эрнеста Флетчера.
— Давайте считать, что это он убил моего дядю! — взмолился Невилл.
— Нет, мистер Флетчер, не получится.
— Его убили, потому что он слишком много знал. — Салли поднялась и стала расхаживать по библиотеке. — Да, понятно. Только убийца не Невилл. Орудие преступления нашли?
— Нет, — покачал головой Ханнасайд. — В обоих случаях убийца прятал свое орудие, скажем так, с необычайной изобретательностью.
— Ага! — Салли презрительно улыбнулась. — И по-вашему, это указывает на мистера Флетчера? Суперинтендант, между изобретательностью и умением мыслить практически большая разница. У Невилла с этим умением просто беда.
— Ну вот, теперь я твой должник, — пробормотал Невилл. — Кстати, чем я убивал? Жаль разрушать единственную вашу версию, но искренне сомневаюсь, что способен на столь гнусное насилие, не говоря уже о том, чтобы совершить его дважды.
— Секунду! — вмешалась Салли. — Показания моей сестры сейчас особенно важны. Пойду спрошу, сможет ли она принять вас, суперинтендант.
— Буду вам премного благодарен, — отозвался Ханнасайд.
— Хотя радушного приема не жду… добавила Салли, направляясь к двери.
— Скажи ей, что на кону человеческая жизнь, — посоветовал Невилл и слез с подоконника. — Это тронет ее больную душу.
Салли поднялась в спальню сестры. Хелен она застала в полном сознании — теперь та навзрыд рыдала на плече у мужа, время от времени повторяя: «Ты не убийца! Ты не убийца!»
— Конечно, нет, милая! Зря ты мне сразу не доверилась!
Салли вошла в комнату и закрыла дверь.
— Трепетная нимфа бьется в истерике? — поинтересовалась она. — Хватит, милочка, довольно! Тебя ждут внизу. — В соседней ванной комнате Салли разыскала аптечку, вытащила флакон нюхательных солей, щедро насыпала в стакан с водой и, вернувшись в спальню, вручила Норту. — Вот, заставь ее выпить!