У любви четыре руки
Шрифт:
16
Реднек ( redneck, англ), — дословно переводится как «человек с красной шеей» от солнца и работы на воздухе; недалекий сельский простолюдин.
17
Land's End,
18
Смуглые, smuggled — игра сопоставимых по созвучию слов; smuggled ( англ.) означает «контрабандные», «ввезенные нелегально».
19
Неоэкспрессионистский Нью-Йорк — аллюзия на художников-неоэкспрессионистов, таких как Жан-Мишель Баския или Франческо Клементе, возможных клиентов адвоката Аренаса.
20
Сталлион ( от англ. stallion) — жеребец.
21
Глиттерати ( образованное от слияния слов glitter, сияние, блестки, и литерати) можно перевести как гламурные персонажи, завсегдатаи светских тусовок.
22
Имеется в виду дизайнерская фирма ABS Schwartz, воспроизводящая чуть ли не на следующий день экономичные копии костюмов и платьев, увиденных на подиуме оскарских церемоний.
23
Butt plugs и cock rings — ассессуары для секса.
24
На улице Валенсия в Сан-Франциско расположен известный секс-магазин «Good Vibrations».
25
Очевидно, имеется в виду книга Маргрет Виттмер «Флореана». Очарованные историями про Галапагосские острова, рассказанными в опубликованной в 1924 году книге Уильяма Бебе под названием «Галапагосы — край земли», Маргрет Виттмер с мужем и пасынком покинули Германию в 1932 году и обосновались в тогда практически безлюдной Флореане.
26
William Bebe, «Galapagos — The World's End» (1924).
27
Цитата из «Память, говори» В. В. Набокова ( перевод С. Ильина).