Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
Уайклифф покачал головой.
– Изобретательно, но неправдоподобно, мистер Харви. Хорошая ложь всегда проста. Однако и к снимку мы еще вернемся. – Он снова запустил руку в «дипломат» и выудил карандашный набросок Хильды с картины Писсарро. – Взгляните-ка на это! Перед вами копия, а оригинал был нами найден в комнате Хильды. Вам знаком этот рисунок?
– Нет, – ответил Берти, изучив набросок.
– А вот это? – инспектор протянул копию письма из Национальной галереи.
Харви
– Нет, хотя все это очень странно.
– Вам что-нибудь известно об обстоятельствах, при которых Хильда это нарисовала?
– Нет.
– На вашем месте стоило бы проявить осторожность, мистер Харви, – сказал Уайклифф, забирая у него копии. – На письме и рисунке есть отпечатки пальцев, а теперь мы имеем и ваши на этих листках.
Берти свел ладони вместе и положил руки на стол перед собой. Держался он неплохо, но напряжение проступало.
– Неужели вы думаете, что это я посоветовал ей обратиться в музей? Совершенно очевидно, что никто не может дать заключение о картине по такому приблизительному наброску.
– Никто и не предполагает, что она предварительно консультировалась с вами, но скажите: она показала вам ответ из галереи?
Харви уставил взгляд в стол, лицо его еще более помрачнело, щеки казались ввалившимися, но ему, однако, удалось изобразить виноватую улыбку.
– У припертого к стенке выбор невелик… Да, она показала мне письмо.
– Как она вам его объяснила?
– Сказала, что видела такую картину, выполненную маслом, и захотела узнать, подлинная ли она и сколько может стоить.
– Интересно бы знать, где она ее видела, – бросил Керси небрежно.
– Стало быть, – сказал Уайклифф, – после недолгих уговоров она привела вас в спальню Агнес Рул и показала картину на стене.
Берти резко откинулся на спинку кресла.
– «Добро пожаловать в мой гостеприимный дом», – сказал паук мухе.
Уайклифф и бровью не повел.
– Никто не пытается заманить вас в ловушку, мистер Харви. В этом нет необходимости. Нам известно, что в тот период вы с Хильдой приходили к Агнес Рул, по меньшей мере, дважды. Агнес время от времени меняла обстановку у себя в комнате и ненужные вещи отправляла на хранение в старую маслобойню. Когда же она совсем одряхлела и Джейн Рул стала потихоньку распродавать кое-что из мебели, чтобы на вырученные деньги содержать ее, у вас появился доступ к хранилищу. Советую хорошенько подумать над этим, мистер Харви.
Воцарилось долгое молчание. Тишину нарушали лишь тиканье маленького будильника на столе Берти Харви да стук дождевых капель в оконное стекло. Сквозь струи воды на нем Уайклиффу была видна вышка для прыжков, нависавшая
Уайклифф заговорил первым:
– Теперь нами точно установлено, о какой картине идет речь. Именно с нее Хильда сделала свой набросок.
Он достал журнал, открыл на нужной странице и положил на стол перед Берти.
– Владелицей обоих этих полотен была миссис Мелвилл-Трис из Аллестон Мэйнор. В ее дом попала бомба во время авианалета на Плимут.
Берти бегло окинул взглядом репродукции и оттолкнул журнал от себя.
Уайклифф продолжал:
– В неразберихе после налета картины были украдены, и с тех пор их никто не видел. У семьи Мелвилл-Трис были общие дела с Генри Рулом. Он, в частности, помогал им вывозить имущество из разрушенного дома. И вот теперь одна из картин всплыла среди оставленного им наследства, но только для того, чтобы снова исчезнуть…
Керси придвинулся ближе к Берти и заглянул ему прямо в глаза.
– Куда бы это она могла подеваться, а, мистер Харви? Вы случайно не знаете?
Харви вперил взгляд в бумаги на своем столе. Потом глухо сказал:
– Ну хорошо! Хильда действительно рассказала мне о картине, когда поняла, что в Национальной галерее ей ничем не помогут. Я дважды ходил с ней уламывать старушку, но она ни за что не соглашалась расстаться с этой вещью… – он прервал размеренный рассказ, чтобы воскликнуть: – А что, вы скажете, я не имел на это права?! Насколько мне было известно, она могла поступать со своим имуществом, как ей заблагорассудится.
Он переводил взгляд с одного полицейского на другого, словно ждал, чтобы с ним согласились.
– И что произошло потом? – спросил Уайклифф.
– Что касается меня, то ничего. Старая леди окончательно выжила из ума, и Хильда перестала ее навещать. Вот и все.
– И вы напрочь выкинули это дело из головы? Даже не пытались обсуждать эту тему с Джейн, когда помогали ей продавать мебель?
Берти ответил, но не сразу.
– Я упомянул об этом в разговоре с ней, но она сказала, что понятия не имеет, куда делась картина. Солгала, разумеется.
– И тогда вы решили на всякий случай сами порыскать в старой маслобойне.
Берти промолчал.
Неслышно возник на пороге Диксон и встал у двери, выжидая. Керси выразительно посмотрел на него, а Уайклифф сказал:
– Прекрасно, Диксон, приступайте к работе здесь.
Берти проводил глазами полицейского, который вошел в его фотолабораторию и закрыл за собой дверь.
– Что ему там понадобилось? Имею я право знать, что он там собирается искать?
Уайклифф сохранял спокойствие.