Убийца из Квартала красных фонарей
Шрифт:
— Декок! — запальчиво крикнул он. — Если вся ответственность на мне, то именно я решаю, как и когда закончится наш разговор. А не вы!
Инспектор отвесил легкий поклон.
— Как вам будет угодно, — пожав плечами, он вернулся на место и посмотрел на смущенного Фледдера. Декок понимал, какие противоречивые чувства терзают его молодого напарника. Сказать по правде, он поставил своего младшего коллегу в очень неудобное положение. Но почему старик так и брызжет сарказмом? Это злило Декока. В конце концов, он пришел сюда
Убийцу следовало разыскать как можно скорее. Этого требовало общество. Что ж отлично — если комиссар отказывает в помощи, Декок сам исполнит роль проститутки. Инспектор улыбнулся про себя, представив, как его упитанное тело будет выглядеть в платье с низким вырезом и накладным бюстом. Несомненно, зрелище получится уморительным, но если так надо…
Комиссар наконец успокоился и сел за стол напротив Декока. Выражение его лица в очередной раз изменилось: судя по всему, теперь старик был куда больше готов к сотрудничеству. Он глубоко вздохнул, старясь не думать о грядущей отставке.
— У вас должны быть веские причины, чтобы с такой уверенностью говорить о новом убийстве…
— Да.
— И вы даже считаете, что вам известно имя будущей жертвы?
— Да.
— А выбранную преступником девушку, судя по вашим словам, зовут Бабетта? И, если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы вместо Бабетты в засаде сидела наша сотрудница?
— Абсолютно верно.
— И когда это должно произойти?
— В следующее воскресенье.
— И вы знаете, в какое время следует ждать убийцу?
Декок кивнул.
— Приблизительно в половине первого ночи. Или чуть позже.
Роос подался вперед.
— Но мы должны получить гарантии, что наша коллега будет в безопасности. Вы это понимаете?
— Да, конечно, — отозвался Декок. — Я знаю комнату Бабетты. Мне доводилось там бывать. В дальней ее части есть дверь, ведущая в подвал, которым никто не пользуется. Я собираюсь посадить туда двух детективов. В двери мы проделаем несколько отверстий, чтобы следить за происходящим в комнате.
Комиссар, поколебавшись, одобрительно кивнул.
— Не хотите ли вы сказать, — неуверенно пробормотал он, — что намерены заставить нашу сотрудницу выставиться напоказ в одном из этих окон?
— Вот именно.
Комиссар призадумался.
— Но… — наконец протянул он, — если туда заявится клиент… вряд ли можно требовать от нашей коллеги, чтобы она… э… продолжала играть роль до конца?
Декок хмыкнул.
— Нет, на этот счет я ее тщательно проинструктирую.
Роос промолчал.
— Что ж, хорошо, — как следует все обдумав, согласился
Декок пожал плечами.
— Это не имеет особого значения, лишь бы она была блондинкой… симпатичной блондинкой.
— Они все симпатичные, — ответил комиссар. — И, что куда более важно, превосходные офицеры. — Он пристально и сурово посмотрел на Декока. — Я иду навстречу только из уважения к вашим заслугам, — с нажимом заметил старик. — Иначе вы никогда не добились бы от меня разрешения.
Фледдер и Декок встали.
— И еще! — Комиссар предупреждающе поднял палец. — Если что-то пойдет не так, Декок, вы ответите за это лично мне.
Декок покачал головой.
— Все пройдет как по маслу.
— Знаменитые «последние слова», — чуть слышно прошептал Фледдер.
Роос поднял руки, словно сдаваясь более сильному противнику.
— Завтра, — официальным тоном изрек он, — в воскресенье, с десяти часов вечера к вам прикрепляются два детектива и сотрудница-офицер. Кроме того, у вас уже и так есть Фледдер. — Комиссар коротко усмехнулся. — За симпатичной блондинкой дело не станет.
— Благодарю за доверие, — слегка поклонился Декок.
Комиссар опустился в кресло.
— Дайте мне знать, когда будете готовы, — приказал он. — Я хочу наблюдать за ходом операции.
Декок вновь кивнул, на этот раз с чуть заметной улыбкой.
— Разумеется, — заверил он. — Ничего другого я и не ожидал.
Расставив ноги на ширину плеч, Декок по обыкновению стоял перед окном дежурки. Внешне инспектор казался невозмутимо спокойным, но в нем клокотала такая энергия, что он с трудом сдерживался. Он раскрыл все карты и назавтра ожидал развязки.
— Вы, как я погляжу, очень уверены в себе, — заметил Фледдер. — Декок обернулся к нему, но не ответил. Молодой детектив внимательно посмотрел на своего наставника. — Вы и в самом деле уверены на все сто?
Декок покачал головой.
— Нет, сынок, — вздохнул он, — ни в чем я не уверен. Но если бы комиссар заметил хоть намек на сомнения, он бы никогда не согласился.
Фледдер кивнул.
— Да, я понимаю. Но… ведь у вас есть какая-то причина устроить это театральное представление, не так ли?
— Верно, Фледдер, и очень веская. Иначе все это было бы глупостью. Но я не могу контролировать события в полном объеме. Здесь слишком много «если». — Он странно посмотрел на Фледдера. — У тебя есть дети?
Молодой детектив ухмыльнулся:
— Я даже не женат.
Декок устало потер лоб.
— Прости, — рассеянно пробормотал он, — я и забыл.
Фледдер удивленно взглянул на инспектора. Нельзя было не обратить внимания на глубокие морщины около рта и черные круги под глазами.