Убийства по алфавиту
Шрифт:
Инспектор Кроум поборол искушение ответить: «Почему бы и нет?» – и вместо этого сказал:
– Не стоит ожидать от лунатика объяснения его действий.
– Господи, благослови душу мою, – произнес мистер Даунз шепотом. Он встал. – Если я вам больше не нужен, джентльмены, то, пожалуй, я пойду домой. Я… я неважно себя чувствую.
– Конечно, мистер Даунз. Я пошлю с вами констебля, чтобы проконтролировать ваше самочувствие.
– О, нет-нет, спасибо. В этом нет необходимости.
– Может, и есть, – прохрипел полковник
Его взгляд скользнул в сторону, незаметно спрашивая инспектора. Последний ответил таким же незаметным кивком.
Мистер Даунз, трясясь, вышел.
– Он так и не понял, – сказал полковник Андерсон. – Их будет двое, а?
– Да, сэр. Ваш инспектор Райс все организовал. За домом будет установлено наблюдение.
– Вы полагаете, – спросил Пуаро, – что, когда ABC обнаружит свою ошибку, он может попытаться снова?
Андерсон кивнул.
– Такая возможность допускается, – сказал он, – этот ABC похож на методичного типа. Раз дела продвигаются не в соответствии с программой – это расстроит его.
Пуаро задумчиво кивнул.
– Хотелось бы получить описание приятеля, – раздраженно сказал полковник Андерсон, – мы, как и раньше, находимся в потемках.
– Оно может появиться, – сказал Пуаро.
– Вы так думаете? Да, это возможно. Черт их всех подери, есть ли у кого глаза на голове?
– Имейте терпение, – сказал Пуаро.
– В вас видна уверенность, мсье Пуаро. Есть ли у вас основания для подобного оптимизма?
– Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не делал ошибок. Вскоре он вынужден будет ее сделать.
– Если это все, то продолжайте, – фыркнул было главный констебль, но его прервали:
– Мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр. Уверяет, у него есть то, что может вам помочь.
– Проводите их. Нам надо иметь хоть что-то полезное…
Мистер Болл из «Черного лебедя» был большой, тугодумный, малоподвижный мужчина. От него крепко разило пивом. С ним была полная молодая женщина с круглыми глазами, ясно выражающими состояние возбуждения.
– Надеюсь, я не навязываюсь и не отнимаю время, – сказал мистер Болл медленным вязким голосом, – но эта вот молодуха, Мэри, уверяет, что у нее есть что вам сообщить.
Мэри нерешительно хихикнула.
– Ну, дитя мое, что там? – спросил полковник Андерсон. – Как тебя зовут?
– Мэри, сэр, Мэри Страуд.
– Ну, Мэри, давай выкладывай.
Мэри перевела взгляд круглых глаз на своего хозяина.
– В ее обязанности входит приносить горячую воду в номера мужчин, – сказал мистер Болл, приходя на помощь. – Около полудюжины джентльменов остановилось сейчас у нас.
– Да, да, – нетерпеливо произнес Андерсон.
– Продолжай, девчонка, – сказал мистер Болл, – рассказывай свою историю. Нечего бояться…
Мэри тяжело вздохнула и застрочила, не переводя дыхания:
– Я постучала в дверь, но не было ответа, а то я бы не вошла, если только джентльмен не сказал «войдите», и раз он не сказал ничего, я вошла, и он там мыл руки.
Она сделала паузу и тяжело вздохнула.
– Продолжай, дитя мое, – сказал Андерсон.
Мэри искоса посмотрела на своего хозяина и, словно получив вдохновение от его медленного кивка, снова перешла к повествованию.
– «Ваша горячая вода, сэр», – сказала я, – я ведь постучалась. «Я умылся холодной», – сказал он, и поэтому, естественно, я поглядела в раковину, – о боже, помоги мне! – она была вся красной!
– Красной? – резко спросил Андерсон.
Болл встрял в разговор:
– Девчонка сказала мне, что на нем пальто не было надето, а он держал его за рукав, и рукав весь был мокрым – так ведь, девчонка, а?
– Да, сэр, это так, сэр.
Она продолжала дальше:
– А лицо его, сэр, оно выглядело странным, страшно подозрительным оно выглядело. Прямо перевернуло меня.
– Когда это было? – резко спросил Андерсон.
– Около четверти шестого, где-то так, насколько я могу полагать.
– Более трех часов назад, – оборвал Андерсон. – Почему вы сразу не пришли?
– Не сразу услышал об этом, – сказал Болл, – только после того, как пришла весть о совершенном новом убийстве. А потом девчонка эта заорала, дескать, это могла быть кровь в раковине, и я спросил ее, что она имеет в виду, и она рассказала. Ну, это мне показалось подозрительным, и я сам пошел наверх. В комнате никого. Я задал несколько вопросов, и один из ребят во дворе сказал, что видел какого-то малого, выскользнувшего на улицу, и, по его описанию, это был тот самый. Поэтому я сказал жене, что Мэри лучше пойти в полицию. Мэри не понравилась эта мысль, и я сказал, что пойду вместе с ней.
Инспектор Кроум протянул ему листок бумаги.
– Опишите этого человека, – сказал он, – как можно быстрее. Нельзя терять времени.
– Средних размеров он был, – сказала Мэри, – и сутулился, и носил очки.
– Его одежда?
– Темный костюм и затасканная шляпа «хомбург».
Кроум выудил еще и то, что человек, пробравшийся через двор, был без сумки или чемодана…
– Тогда есть шанс, – сказал он.
Двоих направили в «Черный лебедь». Мистер Болл, полный гордости и важности, и Мэри, слегка заплаканная, сопровождали их.
Сержант вернулся через десять минут.
– Я принес журнал регистрации, сэр, – сказал он, – вот подпись.
Мы столпились вокруг стола. Почерк был мелким и сжатым, прочитать нелегко.
– А.Б. Кэйс – или же Кэш? – сказал главный констебль.
– ABC, – заметил Кроум со значением.
– Что с багажом? – спросил Андерсон.
– Один солидного размера чемодан, сэр. Полный картонных коробок.
– Коробок? Что в них?
– Чулки, сэр. Шелковые чулки.
Кроум повернулся к Пуаро.