Убийство по-китайски - Лабиринт
Шрифт:
Десятник Хун задумчиво теребил бороду.
– Из названия можно заключить, - молвил он, - что здесь изображен даосский рай или иная обитель бессмертных.
Судья Ди кивнул.
– Эту картину следует тщательно изучить. Повесьте ее напротив моего стола, чтобы я мог смотреть на нее, когда мне заблагорассудится.
Дао Гань повесил картину между дверью и окном. Судья встал и вышел во двор.
Он рассмотрел будущих служащих управы и пришел к выводу, что все достойные люди. Поприветствовав их, судья сказал:
– Два моих помощника сейчас
Глава седьмая
Три плутоватых монаха получают заслуженное наказание;
сюцай сообщает судье о жестоком убийстве
На следующее утро еще до зари жители Ланьфана начали собираться у ворот управы. Когда наступил час открытия заседания, толпа заполнила уже всю улицу.
Три раза прозвонил большой бронзовый гонг. Судебные приставы отворили тяжелые створки ворот, и толпа повалила внутрь.
Приставы выстроились в два ряда справа и слева от помоста. Ширма у задней стены отодвинулась, и судья Ди в полном облачении взошел на помост. Когда он уселся за скамью, четверо его сыщиков заняли свои места по углам помоста. Старший писец и его помощник встали возле скамьи, которая была покрыта новой алой шелковой тканью.
Глубокое молчание воцарилось, когда судья взял свою алую кисть и написал повеление смотрителю тюрьмы.
Староста Фан почтительно взял повеление двумя руками и вышел из зала в сопровождении двух судебных приставов.
Они вернулись с тем из советников Цзяня, который был постарше, и он пал ниц перед судебным помостом.
Судья Ди повелел:
– Назови свое имя и занятие!
– Мое ничтожное имя - Лю Вань-фан, - смиренно представился старец.
– Я был домоправителем покойного отца Цзянь Моу, а десять лет назад, после смерти старого Цзяня, я стал советником его сына. Заверяю вашу честь, что я при всех удобных случаях побуждал его сойти с пути зла!
Судья заметил с холодной улыбкой:
– Сожалею, что все твои попытки оказались тщетными. Суд собирает доказательства преступной деятельности твоего хозяина; боюсь, что ты был сообщником Цзяня во многих его преступлениях. Однако в настоящий момент из всего, что натворили ты и твой хозяин, меня интересуют только серьезные злодеяния. Например, сколько убийств совершил Цзянь Моу?
Лю отвечал:
– Ваша честь, это правда, что мой хозяин незаконно присваивал дома и земли и нередко приказывал подвергнуть побоям неугодного ему человека. Но, насколько мне известно, Цзянь никогда не убивал никого преднамеренно.
– Ты лжешь!
– вскричал судья Ди.
– А как насчет подло убитого начальника Баня?
– Это убийство, - отвечал Лю, - озадачило моего хозяина не меньше, чем вас.
Судья недоверчиво посмотрел на советника.
– Разумеется, мы знали, - поспешно продолжал Лю, - что его превосходительство Бань намеревался лишить моего хозяина власти. Но поскольку в распоряжении судьи Баня не было ничего, кроме одного помощника, сначала мой хозяин не предпринимал никаких ответных мер. Он
Судья Ди громко постучал по скамье своим молоточком.
– Никогда, - воскликнул он гневно, - не доводилось мне слышать такой отъявленной лжи! Дайте этому псу двадцать шесть ударов бичом!
Лю пытался возразить, но староста ловко заткнул ему рот ударом кулака.
Приставы заголили спину Лю, швырнули его на пол, и бич засвистел в воздухе.
Тонкий ремень глубоко рассек кожу. Лю отчаянно закричал, что не лжет.
После пятнадцатого удара судья поднял руку и остановил пытку; он знал, что у Лю нет никаких оснований выгораживать своего поверженного хозяина, и к тому же Лю не мог не понимать, что, если он солжет, показания других арестованных быстро выведут его на чистую воду. Судья Ди хотел только напугать негодяя, справедливо рассудив, что уж пятнадцать плетей он заслужил в любом случае.
Староста Фан дал Лю чашку горького чая. Затем судья Ди продолжал допрос:
– Если сказанное тобой - чистая правда, то почему Цзянь Моу не попытался найти настоящего убийцу?
– В этом, - отвечал Лю, - не было ни малой необходимости, поскольку мой хозяин отлично знал, кто совершил это злодейство.
Судья Ди удивленно поднял брови.
– Твой рассказ, - сказал он сухо, - становится похожим на бред. Если твой хозяин знал, кто совершил убийство, почему он не арестовал его и не отправил к правителю области? Это помогло бы Цзяню оправдать себя в глазах властей.
Лю отрицательно покачал головой:
– На этот вопрос, ваша честь, может ответить только сам Цзянь. Хотя мой хозяин постоянно советовался со мной по мелким поводам, он никогда не удостаивал меня даже одним словом, если речь шла о подлинно важных делах. Я знаю только, что в таких случаях хозяин прислушивался к мнению какого-то человека, о котором мне так и не удалось ничего узнать.
– Полагаю, - заметил судья Ди, - что Цзянь был вполне способен справиться со всем самостоятельно. С чего бы это ему понадобился некий таинственный советчик?
– Мой хозяин, - отвечал Лю, - смелый и умный человек, искушенный в военных науках. Но, в конце концов, он родился и вырос в маленьком пограничном городке. И разве мы, уроженцы Ланьфана, знаем, как обратиться к правителю области или задобрить столичные власти? Именно после визитов этого незнакомца мой хозяин и предпринимал те умные шаги, которые склоняли правителя области к тому, чтобы не вмешиваться в местные дела.
Судья Ди наклонился вперед и требовательно спросил:
– Кто был этот тайный советчик?