Убийство по-китайски - Лабиринт
Шрифт:
– Тогда, сударыня, - продолжал судья, - не могли бы вы подсказать мне имена нескольких приятелей наместника здесь в Ланьфане?
Госпожа Да Кей слегка замялась, а потом ответила:
– Наместник не очень любил общество, ваша честь! Каждое утро он гулял в полях, после обеда же уходил в лабиринт и проводил там час-другой.
– А вы с ним туда ходили?
– перебил вдову судья.
Госпожа Да покачала головой.
– Нет, - сказала она, - наместник всегда говорил, что там слишком сыро. Выйдя из лабиринта, он пил чай в садовом павильоне за домом. Потом он читал книгу или
– Госпожа Ли еще жива?
– спросил судья.
– Думаю, что да. Раньше она жила неподалеку от нашего сельского имения. Она часто навещала меня; это очень добрая женщина. К несчастью, она овдовела сразу после свадьбы. Однажды я повстречала ее, гуляя в рисовых полях возле имения, и я ей очень полюбилась. После того как наместник взял меня в жены, мы продолжали дружить, поскольку наместник не возражал, даже скорее напротив. Он был чутким человеком, ваша честь! Понимал, что я, став хозяйкой такого большого дома, полного незнакомых мне людей, буду чувствовать себя иногда одинокой. Именно поэтому он просил, чтобы госпожа Ли приходила почаще, хотя, как правило, гостей он не привечал.
– А после смерти наместника госпожа Ли перестала с вами дружить? спросил судья Ди.
– Нет, - сказала она.
– Это из-за меня мы больше не видимся. После того как Да Кей выгнал меня из дома, я от горя и унижения вернулась в родительский дом и не наносила визитов госпоже Ли.
Судья увидел, что вдова очень взволнованна, и поспешно спросил:
– Так, значит, у наместника не было друзей в Ланьфане?
Госпожа Да взяла себя в руки; она кивнула и сказала:
– Мой супруг предпочитал одиночество. Однако однажды он обмолвился, что в горах неподалеку от города живет его старый близкий друг.
Судья Ди наклонился вперед:
– Как его зовут, сударыня?
– Наместник этого не говорил; я поняла только, что он испытывал к этому человеку глубочайшее почтение.
Судья Ди огорчился:
– Но это так важно, сударыня. Постарайтесь все же что-нибудь вспомнить.
Вдова задумчиво отпила из чашки чай и сказала:
– Как-то он навестил наместника - я запомнила этот визит, потому что ему сопутствовали необычные обстоятельства. Мой супруг раз в месяц принимал всех своих арендаторов; в этот день к нему любой мог прийти с жалобой или за советом. Однажды на двор явился старик крестьянин. Как только наместник увидел его, он устремился к нему и отвесил низкий поклон. Затем он провел крестьянина к себе в библиотеку и оставался там с ним несколько часов. Я тогда подумала, что он, должно быть, друг наместника и, наверное, святой отшельник. Но я не спрашивала никогда у супруга.
Судья Ди погладил бороду.
– Полагаю, - сказал он после недолгого молчания, - у вас имеются свитки, написанные рукой вашего супруга?
Госпожа Да покачала головой.
– Когда наместник взял меня замуж, - молвила она просто, - я не умела ни читать, ни писать. Он меня немного научил, но не до такой степени, чтобы я разбиралась в каллиграфии. Если что и осталось, то у Да Кея. Обратитесь к нему, ваша честь.
Судья Ди поднялся.
–
Госпожа Да и Да Шань встали и отвесили низкий поклон. Затем десятник Хун проводил их к воротам.
Вернувшись, он сказал:
– Видно, ваша честь, нет труднее дела, чем достать образец почерка наместника. Неужели придется посылать за ним в столицу? У канцлера, должно быть, хранится немало донесений, составленных Да для императора.
– Это займет несколько недель, - отвечал судья.
– Возможно, что у госпожи Ли есть картина, подписанная наместником. Выясните, жива ли она и где проживает. Что же касается отшельника, то по тому, что нам известно, вряд ли удастся его отыскать. Может, он уже умер.
– Собирается ли ваша честь рассматривать жалобу сюцая Дина на вечернем заседании?
– спросил десятник Хун.
Прошлым вечером судья Ди не удостоил Хуна разъяснением того, что ему удалось понять из стихотворения сюцая, и десятник сгорал от любопытства.
– Говоря по правде, Хун, я еще не принял окончательного решения. Давай посмотрим, что выйдет из визита в сельское имение. Приготовь мой паланкин и позови Ма Жуна!
Десятник Хун знал, что настаивать бесполезно. Он сделал все, что велено: подготовил паланкин и позвал носильщиков и Ма Жуна.
Судья взошел в паланкин; Ма Жун и Хун вскочили в седла своих коней.
Они выехали из города через восточные врата и поехали по узкой дороге, бежавшей через рисовые поля.
На подступах к холмам Ма Жун спросил у крестьянина дорогу. Оказалось, что надо на первой развилине повернуть направо.
Проселок, на который они свернули, был почти заброшенным; он так густо зарос травой и кустарником, что для проезда осталась только тропинка посередине дороги.
Носильщики поставили паланкин на землю. Судья Ди вышел.
– Лучше идти пешком, ваша честь!
– заметил Ма Жун.
– Паланкин здесь не пройдет.
Сказав это, он привязал поводья своего коня к дереву; десятник Хун последовал его примеру.
Они зашагали по тропинке; судья шел первым.
После нескольких поворотов они неожиданно очутились перед большими воротами с привратницкой. Двойные створки были некогда покрыты позолотой и красным лаком, но теперь являли собой потрескавшиеся доски. Одна даже отскочила в сторону.
– Заходи кто хочет!
– воскликнул удивленно судья.
– И тем не менее нет безопаснее места в Ланьфане!
– заметил Хун. Даже самый отважный грабитель не отважится переступить через этот порог. Зачарованное место!
Судья толкнул скрипучие ворота, и сыщики вошли в то, что некогда было прекрасным парком.
Теперь здесь царило запустение. Корни величественных кедров пробились сквозь каменные плиты, и тропинки заросли кустарником. Стояла полная тишина - даже птицы не пели.
Тропинку с трудом удавалось разглядеть в зарослях кустарника. Ма Жун рубил перед собой густую поросль, чтобы сделать для судьи проход. Вскоре они увидели развалившийся дом, окруженный широкой приподнятой террасой.