Убийство под аккомпанемент
Шрифт:
— И получилось?
— Пока, возможно, нет. Я на нее сердит. — Он сделал напыщенный и неистовый жест. — На всех них! Со мной обращались как с собакой. Я Карлос да…
— Послушай, — сказал ему Морри, — сейчас мне твой темперамент не по плечу, старина. Я сам едва с ума не схожу от беспокойства. Мне просто не по плечу. Дернул же меня черт связаться со старым дурнем. Боже, какой у меня бардак! Дай сигарету, Карлос.
— Прости. У меня нет.
— Я просил тебя купить мне сигарет! — Голос Морено сорвался на визг.
— Это было бы не к месту. Ты слишком много куришь.
— Поди к черту.
— Повсюду, —
— Будет тебе, будет, будет!
— А потому я увольняюсь.
— У тебя контракт. Послушай, старина…
— Я плюю на твой контракт. Не хочу больше быть твоим мальчиком на побегушках. «Принеси мне сигарет». Ба!
— Послушай, старина… я… я подниму тебе жалованье… — Голос дирижера прервался.
Ривера глянул на него и растянул губы в улыбке:
— Правда? На сколько? Скажем, на пять фунтов?
— Имей сердце, Карлос.
— Или, к примеру, тебе вдруг захочется выплатить мне пять сотен задатка…
— Ты с ума сошел! Бога ради, Карлос… Честно, у меня нет таких денег.
— Тогда, — величественно изрек Ривера, — поищи себе других, пусть они тебе за сигаретами ходят. С меня… хватит… финито.
— И что со мной будет? — громко взвыл Морри. — Со мой-то что будет?
Ривера с улыбкой отошел. Красноречиво изображая безразличие, он осмотрел свое отражение в зеркальной стене и поправил галстук.
— Ты окажешься в крайне бедственном положении, мой друг, — изрек он. — Ты не сможешь меня заменить. Я совершенно незаменим. — Внимательно рассматривая свои усы, он мельком уловил отражение Морено. — Не гляди так кисло, — сказал он, — ты исключительно безобразен, когда делаешь такое лицо. Просто отвратителен.
— Это нарушение контракта. Я могу… — Морри облизнул губы. — Есть закон… Предположим…
Ривера круто повернулся.
— Закон? — переспросил он. — Премного тебе обязан. Разумеется, всегда можно прибегнуть к закону. Несомненно, это мудрый шаг для руководителя оркестра. Я нахожу предположение забавным. Я повеселюсь, повторяя его дамам, которые так любезно тебе улыбаются и настойчиво просят исполнить их любимые номера. Когда я перестану играть в твоем оркестре, их улыбки погаснут, а свои любимые номера они будут просить у других.
— Ты такого не сделаешь, Карлос.
— Позволь тебе сказать, мой милый Морри, что если закон и будет привлечен, то к нему обращусь я сам.
— Да будь ты проклят! — в бешенстве крикнул Морено.
— Из-за чего переполох? — спросил лорд Пастерн, который вошел незамеченным. Голову его украшало сомбреро с широкими полями, а ремешок подпирал двойной подбородок. — Я решил, что в нем буду выступать. Подходит к стрельбе, как по-вашему? Йи-пп-и-и!
V
После ухода Риверы Фелиситэ осталась сидеть в кабинете, зажав ладони между коленями и стараясь поскорее навеки похоронить воспоминания о недавней сцене. Она бесцельно смотрела вокруг: на мелкие предметы в открытом ящике у ее локтя, на пишущую машинку, на знакомые картинки на стенах, на безделушки и книги. В горле у нее пересохло. Ее переполняли отвращение
«Пойду к Хенди, — решила она. — Попрошу Хенди сказать всем, что не поеду в „Метроном“».
Она вышла на площадку. Где-то этажом выше ее отчим кричал:
— Мое сомбреро, дуралей… его кто-то взял. Вот и все. Кто-то его стащил.
Из двери в гостиную вышел Спенс с конвертом на подносе.
— Это вам, мисс, — сказал он. — Было оставлено на столике в вестибюле. Мне очень жаль, что его не заметили раньше.
Она взяла. Адрес был отпечатан на машинке. Выше, в углу конверта, значилось крупными буками «Срочно», а ниже — «Курьером». Вернувшись в кабинет, Фелиситэ вскрыла конверт.
Три минуты спустя дверь в комнату мисс Хендерсон с шумом распахнулась, и, подняв глаза от книги, она увидела на пороге сияющую Фелиситэ.
— Хенди! Хенди! Пойдем, помоги мне одеться. Хенди, милая, пойдем, сделай меня красивой. Случилось кое-что волшебное. Хенди, милая, это будет сногсшибательная вечеринка!
Глава 5
Венок для Риверы
I
На темно-синем фоне стрелка гигантского метронома раз за разом повторяла свой бессмысленный и постоянный жест. По контуру стрелку украшали миниатюрные лампочки, и тем завсегдатаям, кто чуток перебрал, чудилось, что она оставляет за собой волну призрачного света. Стрелка была закреплена на стене, нависающей над просторной раковиной алькова, где помещался оркестр. Изобретательный молодой человек, ведавший декором, так спроектировал этот альков, что сцена казалась выступом на металлической каркасной башне метронома. Острие стрелки проходило туда-сюда над головами музыкантов по сводящей с ума повторяющейся дуге, указывая на каждого по очереди и как бы подчеркивая производимый ими шум. Самому изобретательному дизайнеру замысел представлялся «забавным», но было решено, что иногда полезно выключать механизм, а тогда стрелка указывала прямо вниз. Прямо под ее лампочки старался встать либо Морри Морено, либо тот из музыкантов, кому выпадал сольный номер.
На полукруглом возвышении сцены в настоящий момент пристроились семеро музыкантов танцевального оркестра, которые дули, драли или били свои инструменты. Такие оркестры давали «расширенные концерты», шедшие в «Метрономе» с обеденного времени до одиннадцати часов вечера. Этот известен под названием «Дживстер», и не так хорошо оплачивался, и имел не столь упроченное положение, репутацию и связи, как «Морри Морено и Мальчики». Но разумеется, это был хороший оркестр, тщательно выбранный Цезарем Бонном, управляющим и maotre de cafe [18] , а заодно крупным акционером «Метронома».
18
Распорядитель ночного клуба (фр.).