Убийство с первого взгляда
Шрифт:
Телефон, который она по-прежнему держала в руке, заиграл приятную мелодию, и женщина быстро поднесла его к уху:
— Алло!
В отражении в стекле Харленд увидел, как лицо незнакомки озарилось улыбкой, она чуть наклонила голову вбок, а свободную руку опустила на грудь.
— Да, я как раз думала о тебе…
Застенчивое выражение на лице, призывные нотки в голосе… Она была уже занята, и инспектор вдруг возненавидел себя за то, что разглядывает ее.
Он откинулся на спинку сиденья и, тяжело вздохнув, устремил взор на далекий
Инспектор Кинг оказался мужчиной атлетического сложения, лет сорока, высоким, с короткими темными волосами и искренней улыбкой. Он встретил Харленда у вагона, мужчины настороженно пожали друг другу руки, но прямолинейные манеры Кинга быстро сгладили всю неловкость ситуации.
— Похоже, у нас с вами схожие проблемы, — заметил тот, когда они спускались с платформы. — Несколько месяцев блуждания в потемках и вся эта веселуха, когда в очередной раз оказываешься в тупике. А теперь — здрасьте, приехали! — все начинается сначала.
— По крайней мере, скучать не приходится.
— Ну, жизнь у нас такая, — с готовностью подхватил Кинг. — Надеюсь, вам не придется так же мучиться, как намучились в свое время мы.
По манере говорить и одеваться инспектор Кинг был человеком абсолютно далеким от всяческих церемоний, чем сразу же расположил к себе Харленда.
Они миновали длинную вереницу припаркованных велосипедов и вышли к дороге. Кинг остановился у края тротуара и посмотрел на коллегу.
— Не хотите сперва взглянуть на место, где все произошло? Здесь недалеко, так что можем прогуляться.
Мост, по которому пролегало шоссе, был довольно короткий и лишь слегка поднимался над извилистым руслом реки. С одной стороны стоял паб — старинное здание из коричневого кирпича. Зеленая листва деревьев вдоль берега сверкала на солнце.
— Тело обнаружили здесь, — пояснил Кинг и, перегнувшись через металлические перила, ткнул в темно-зеленую воду, которая кружилась водоворотами под мостом. — Вы же видели фотографии?
— Да, — кивнул Харленд и уставился на покрытую рябью поверхность реки. Он вспомнил увиденное на снимках: блестящая серая кожа, насквозь промокшая одежда, изуродованная голова. — Но я всегда люблю самолично побывать на месте преступления, сам все увидеть и прочувствовать.
— Представляю, о чем вы. — Кинг выпрямился и повернулся к коллеге. — Общая картина тут ясна. Незадолго до полуночи Рональд Эрскин возвращался домой из бара в центре города. Когда он подошел к мосту, где-то здесь преступник нанес ему ломиком удар в висок. Орудие убийства мы обнаружили, когда обыскивали дно реки. Практически никаких следов борьбы не найдено, — похоже, действительно, первый удар оказался смертельным. Однако, судя по всему, перед тем как спустить тело вниз, к воде, преступник нанес еще несколько ударов по голове.
Полицейские
— Куда она идет? — поинтересовался Харленд, глядя на дорожку, которая вдалеке круто сворачивала в сторону и исчезала среди деревьев.
— Старинный пешеходный путь вдоль реки. Там нет ничего интересного: несколько барж да площадки для игры в мяч.
— На этих баржах кто-нибудь живет?
— Да, несколько человек.
— И никто ничего не видел и не слышал?
— Никто.
Они постояли в тени моста, глядя на бегущую воду, на то место, где, предположительно, бросили в реку труп Эрскина. К полицейским направилась было стайка уток, но потом птицы передумали и медленно поплыли вдоль берега.
— Подходящее здесь местечко, — задумчиво произнес Харленд.
— Да уж. С наступлением темноты становится совсем безлюдно.
— И есть где избавиться от тела.
Харленд подошел к самой воде и, задрав голову, прислушался к приглушенному реву пронесшегося над ними мотоцикла.
— Кроме того, проезжающие по мосту не смогут увидеть, что здесь происходит. А это очень важно, если вы собираетесь что-то сделать со своей жертвой.
— Что-то сделать? — переспросил Кинг и встал рядом с коллегой. — Не похоже, чтобы Эрскин заинтересовал убийцу как предмет сексуального вожделения.
— Нет-нет, я имел в виду, что он порылся у жертвы в карманах, вытащил ключ, — объяснил Харленд. — На все это требуется время, и, конечно, этим неудобно заниматься наверху, где убийцу легко могли заметить.
— Неудобно, согласен. — Кинг посмотрел на воду и вздохнул. — Все-таки странно получилось с этим ключом.
Харленд взглянул на коллегу:
— Что странного?
— Убитый проживал один. Он отсутствовал весь вечер и как раз возвращался домой, и, хотя на кольце висело пять или шесть ключей, того, который отпирает замок на входной двери, не было.
— Его-то и снял убийца.
— Так-то оно так. Но — на входной двери у него было два замка, а ключ от второго преспокойно висел на кольце, когда мы обнаружили тело. — Кинг помолчал. — Это просто не имеет смысла. От одного ключа пользы для преступника никакой не было. Значит, задаем вопрос: на кой он его забрал?
Харленд долго глядел на коллегу, а потом бессильно пожал плечами.
— Не знаю, — признался он. — Но только думаю, что между двумя жертвами должна существовать какая-то связь, которую мы пока что не нащупали.
Молча они поднялись на мост. Наверху Харленд остановился и оглянулся через плечо на бегущую вдоль берега тропинку. Пропустил мчащийся через мост автомобиль, перебежал дорогу и подошел к невысокой оградке. За ней раскинулась большая автостоянка.
— И как много путей для отхода, — заметил он. — В самом деле, место выбрано чрезвычайно удачно.