Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
Шрифт:
— Никому не хочется лезть в петлю.
— Клод, ты невыносим. Я согласна с мистером Сейджем.
— Благодарю вас, мисс… о, пардон, боюсь, я не знаю…
— Пиппин, — внезапно спохватился Найджел, — мы задерживаем нашего приятеля. Он ждет нас. Вот незадача! Нам пора, уже половина второго, мы ведь обещали — мы опаздываем на встречу.
— Боже, как неловко! — подхватила Анджела.
Они торопливо пожали Сейджу руку и, выразив надежду, что как-нибудь увидятся, убежали.
Участники собрания разбились на группки. Многие уже покинули зал. Аллейна с его мрачным
— Пошли, — сказал он молодым людям.
По дороге Найджел и Анджела своими притворными голосами поддерживали беседу как могли. Аллейн и его спутник молчали. Анджела со страхом думала: неужели этот человек их раскусил?
— Прекрасный получился митинг, — громко заявила она, когда они шли по пустой улице.
— Я бы сказал, стимулирующий, — подхватил Найджел. — Именно стимулирующий.
Незнакомец усмехнулся. Аллейн молчал.
— Здорово, что мы познакомились с товарищем Сейджем! — изображая величайший энтузиазм, воскликнула Анджела.
— Нормальный парень, — поддержал Найджел. — Но не до конца последовательный.
— Ты имеешь в виду разговор об О'Каллагане? Ну, не знаю… — Анджела, не заботясь о последствиях, обратилась к Аллейну: — А вы, товарищ, что думаете о министре?
— Я за кровопускание, — сухо ответил инспектор и, в свою очередь, спросил у мрачного спутника: — А ты, товарищ?
Мужчина зловеще рассмеялся, а Анджела взяла Найджела за руку.
— Он был разъедающей язвой, — смущенно, но с жаром произнесла она. — А когда обнаруживают язву, ее…
— Лечат припарками, — предположил Аллейн.
— Paw onzcorager les autres [13] , — произнес угрюмый мужчина.
— Неужели! — удивился Найджел. — Не совсем так, товарищ…
— Это Фокс, — объяснил Аллейн. — Вы знакомы.
— Что?
— Все нормально, сэр, — успокоил Найджела инспектор Фокс. — Я снял зубные протезы. Вот и получился такой вид. Очень неудобно. А вы прекрасно вели себя. Слушать вас — одно удовольствие.
— Стимулировало, — добавил Аллейн. — Поистине стимулировало.
13
Чтобы поддержать других (искаж. фр.).
— Инспектор Аллейн, — разозлилась Анджела, — никогда вам этого не прощу!
— Тихо, — сказал тот. — Даже у стен есть уши.
— О! Да ну вас!
Дальше они шли молча, пока не оказались у реки. Мимо проезжало такси, и Аллейн махнул рукой водителю. В машине Фокс достал из кармана картонную коробочку, деликатно отвернулся и вставил на место искусственные челюсти.
— Прошу прощения, мисс, — произнес он, — но с зубами мне как-то удобнее.
— А теперь рассказывайте, — потребовал Аллейн, — что вам удалось накопать.
— Не скажу, — заупрямилась
— Почему? Это все сильно усложнит.
— Будет тебе, Анджела, — упрекнул невесту Найджел. — Выкладывай.
И они выложили. Оба полицейских слушали не перебивая.
— Так, — кивнул Аллейн, когда они замолчали. — То, что вы сообщили, весьма любопытно. И информативно. Теперь давайте разбираться. Вы утверждаете, что, когда назвались друзьями мисс О'Каллаган — кстати, опасный прием, мисс Анджела, — Сейдж опрокинулся навзничь. Как вы считаете, он упал нарочно или случайно? Сейдж действительно был настолько потрясен, что потерял равновесие и грохнулся на пол, или совершил этот рискованный пируэт, желая отвлечь ваше внимание? Или вы оба так усердно ломали комедию, что ничего не заметили?
— Конечно, нет. По крайней мере…
— Он выглядел потрясенным, — вступил в разговор Найджел.
— Пожалуй, — согласилась Анджела. — Но еще больше расстроенным, когда распластался на полу. Лицо позеленело. Господи, он стал ужасно смешным.
— Не сомневаюсь. Не сказали ли вы чего-нибудь такого, чем можно объяснить это увеселительное зрелище?
— Я — нет. Найджел что-то говорил. Но мы больше восклицали.
— Я его схватил, но он меня чуть не повалил.
— Потом Сейдж поднялся, и мы спросили, не ушибся ли он. Он ответил, что «с ним все-а в пря-адке», и как будто пришел в себя.
— Так что же вы сказали, Батгейт?
— Не помню. То ли «Боже!», то ли «черт возьми», то ли «фу-ты!». Что-то в этом роде.
— Затем он заявил, что не вполне одобряет всеобщую, в духе товарища Какарова, поддержку убийства О'Каллагана. Так?
— Кажется, Сейдж считает, что это перегиб.
— И тем не менее, — заметил Аллейн, — после жизнерадостной речи Какарова Сейдж, помнится, вскочил и восторженно завопил: «Товарищ!»
— Было, — согласился Найджел. — Может, увлекся. Он неплохой малый, если не замечать его чудовищной манерности.
— И о мисс О'Каллаган он отзывался вполне пристойно, — добавила Анджела.
— Допустим. Он разговаривал о чем-нибудь с моей подружкой Бэнкс?
— Не обменялись ни единым словом.
— Ну что, Фокс?
— Да, сэр?
— Нанесу-ка я завтра визит мистеру Сейджу в его аптеке. Боже, это уже сегодня. Сколько времени, Фокс?
Инспектор достал из внутреннего кармана потертого пальто часы.
— Почти два. Слушайте! — Он опустил стекло в окне такси. Над рекой прозвучала горестная сирена, и вслед за ней в холодной ночи дважды ударил Биг-Бен.
Инспектор Фокс с мрачным одобрением посмотрел на свои часы, убрал их и положил руки на колени.
— Мечтаете о постели, Фокс? — усмехнулся Аллейн.
— Я, например, очень, — ввернула Анджела.
— А если мы оставим такси Батгейту, а сами на полчасика заглянем в контору? — предложил подчиненному старший инспектор.
— Как скажете, сэр.
— В таком случае мы приехали.
Аллейн постучал таксисту в стекло, и они вышли из машины. В морозном воздухе дыхание парком вырывалось изо рта. Аллейн несколько мгновений говорил с водителем, а затем заглянул в салон.