Убийство в старом доме
Шрифт:
— Я все понимаю, — задумчиво ответила тетя Парри, барабаня по скатерти своими пухлыми пальчиками.
— Поскольку вы — пайщица железнодорожной компании и бывшая нанимательница покойной, — продолжал Флетчер, наклоняясь вперед, — вы, естественно, хотите, чтобы дело как можно скорее уладилось. В ваших интересах, чтобы полицейские наконец взялись за дело как следует, а работы на строительстве вокзала возобновились в прежнем объеме.
Голос его сделался доверительным. Я поняла: что бы он ни предложил, Россу это не понравится. Мне, во всяком случае, не
— Я уверена, — попробовала я выступить в защиту Скотленд-Ярда, — что инспектор Росс стремится все сделать правильно и только поэтому ничего не оставляет на волю случая.
Флетчер обратил на меня недовольный взгляд:
— Мисс Мартин, я полагаю, вы не очень хорошо знакомы со строительным делом?
— В общем, нет…
— Если бы вы хоть раз побывали на стройке, — заявил Флетчер, — вы бы не считали, что полицейские, которые путаются у всех под ногами, не хотят ничего оставлять на волю случая. Кстати, один из них уже свалился в погреб.
— Он пострадал? — спросила тетя Парри.
— Насколько я понял, мадам, не очень сильно.
Судя по тону Флетчера, он жалел, что несчастный легко отделался.
— Но лишь вопрос времени, когда на кого-нибудь из них свалится кирпич и вышибет ему мозги.
— Ах, какой ужас! — слабо вскрикнула тетя Парри.
Флетчер снова наклонился вперед и льстиво обратился к ней:
— Вот если бы вы сумели как-то повлиять на Скотленд-Ярд, чтобы те поспешили со следствием и поскорее закончили свои дела на стройке, вы бы оказали нам огромную услугу!
— Но я не знаю, как на них повлиять, — возразила она.
— Вы приняли жертву к себе на службу. Если вы объявите, что, по вашему мнению, для несчастной сделано все, что можно, и вам больше не требуются услуги полицейских… они уже не будут считать себя обязанными мешать нашей работе. Мадам, им хочется доказать, что они не бесполезны, но, поверьте, теперь все зависит от вас.
— Я подумаю, — пообещала тетя Парри. Судя по ее тону, она восприняла просьбу Флетчера всерьез.
Флетчер, очевидно, решил, что он достиг своей цели, и поднялся.
— Благодарю вас за превосходное угощение, мадам. Извините меня, дамы, но я должен вернуться на работу и посмотреть, что там происходит!
— Не хотите еще сыру? — спросила тетя Парри, но как-то рассеянно. Мысли ее витали где-то в другом месте.
— Нет, мадам, спасибо… До свидания, мисс Мартин! — бросил он, небрежно кивнув мне, затем склонился в низком поклоне, поворачиваясь к тете Парри и медоточивым голосом произнес: — Моя дорогая миссис Парри…
— Позвоните Симмсу! — приказала мне тетя Парри тем же рассеянным тоном.
Я встала и направилась к колокольчику. Симмс, как всегда, появился очень быстро и проводил гостя.
Я вернулась за стол, но не села, а осталась стоять, положив руки на спинку стула. Передо мной стояла тарелка с остатками желе, теперь оно выглядело еще хуже, чем раньше. Я подумала, что могу смело не доедать эту противную размазню. И потом, есть вещи поважнее еды. Когда миссис Парри услышит то, что я должна сказать, ей найдется о чем подумать, и она не станет беспокоиться о том, что ее компаньонка утратила аппетит.
Миссис Парри задумчиво смотрела на скатерть. Наконец, голосом, дрожащим от скрываемых чувств, она сказала:
— Если бы у меня возникло хоть малейшее подозрение, что Маделин Хексем доставит мне столько хлопот, ноги бы ее не было в моем доме! Похоже, не будет мне покоя, пока полиция ведет следствие.
— Возможно, они его скоро закончат, — заметила я. — Тогда и вам, и мистеру Флетчеру сразу станет легче.
— Ему — возможно. Мне — нет! — резко ответила тетя Парри. — Железнодорожная компания позаботится о том, чтобы работы велись в прежнем темпе. Зато после суда количество зевак, которые придут пялиться на мой дом, удвоится! Ах, сколько забот…
Я понимала, что сейчас не лучшее время для новостей, и тем не менее решила высказаться. Откладывать больше нельзя.
— Тетя Парри, я тоже должна вам кое-что рассказать. Извините, что не поделилась с вами раньше. Просто, познакомившись с мистером Флетчером, я поняла, что медлить больше нельзя.
На ее лице появилось несколько удивленное выражение, которое быстро сменилось затаенным страхом.
— Элизабет, надеюсь, я не услышу, что вы… что у вас какие-то неприятности? — жалобно протянула она. — Возможно ли такое? Скажите, что нет! Милое мое дитя, ведь вы пробыли в Лондоне всего несколько дней…
— Нет-нет, тетя Парри, ничего подобного! — поспешила я ее заверить.
— Что же тогда? — обиженно спросила она.
Я постаралась как можно доходчивее объяснить: хотя я не узнала инспектора, когда он в первый раз пришел в дом тети Парри, оказывается, раньше я была знакома с инспектором Россом, а мой отец много лет назад стал его благодетелем.
— Боже правый! — воскликнула тетя Парри, которая слушала меня, вытаращив глаза. Потом она снова впала в задумчивость, и ее пухлые пальчики забарабанили по парчовой скатерти. Вдруг она повернулась ко мне и наградила меня улыбкой, исполненной поистине сокрушительного добродушия. Я опешила.
— Милая Элизабет! — торжественно произнесла тетя Парри. — Как это необычно… можно сказать, нам чрезвычайно повезло! Уверена, что инспектор не забыл, чем обязан вам, вашей семье — и вашим друзьям.
Мне не верилось, что можно улыбаться еще шире, но тетя Парри меня удивила. Правда, улыбка не дошла до ее глаз — они оставались настороженными и цепкими, как у сороки, заметившей блестящую побрякушку. Я в смятении смотрела на нее. Я предполагала всякий ответ на мое сообщение, но только не такой. В моем знакомстве с инспектором Россом она усмотрела несомненную выгоду для себя. Я совсем забыла, что Фрэнк аттестовал ее деловой женщиной, хотя слышала, как она разговаривает с Флетчером. Надо было вспомнить!