Убийство в старом доме
Шрифт:
— Может быть, он задумал что-то другое, — предположила я, — но у него ничего не получилось? — Я напрягала мозги в поисках другого объяснения и слишком поздно поняла, что кусаю нижнюю губу, как в детстве, когда я о чем-то напряженно думала. — Может, вначале он держал ее в другом месте и только потом перевез в Агартаун?
Росс что-то буркнул себе под нос — я не расслышала что. Громче он сказал:
— Итак, я знаю, каков будет мой следующий шаг, но вы… вы должны сейчас вернуться на Дорсет-сквер. Я распоряжусь, чтобы вас с Бесси доставили домой.
— Нас наверняка довезет мистер
Инспектор Росс поднялся из-за стола, подошел ко мне и очень серьезно произнес:
— Мисс Мартин, я перед вами в огромном долгу. А еще я очень беспокоюсь за вас.
Вид у него и правда сделался озабоченный. Я заметила морщину на его лбу под спутанными черными волосами. Он снова стал похож на мальчишку из шахтерского поселка…
Может быть, он не так сильно изменился, как я подумала вначале.
— Не нужно за меня беспокоиться, — мягко сказала я. — Вам и без меня трудностей хватает.
— И я не хочу, чтобы вы стали одной из них! — неожиданно ответил он. — Мисс Мартин, не поймите меня неправильно. Конечно, я беспокоюсь за ваше благополучие из-за вас самой. Но кроме того, я беспокоюсь и по долгу службы. Пожалуйста, ведите себя очень осторожно. Нам предстоит поймать человека, который уже убил однажды. Возможно, он понимает, что ступил на дорожку, с которой нет возврата. Если он сочтет нужным, он убьет снова. Не показывайте никому, что вас интересует дело мисс Хексем, не подвергайте себя опасности!
Неожиданно он улыбнулся и сказал:
— Доктор Мартин в свое время позаботился обо мне… По-моему, я просто обязан позаботиться о его дочери!
Я открыла было рот, смутилась, буркнула что-то неразборчивое и вышла. Но его слова крепко засели у меня в голове.
Глава 12
Мы вернулись на Дорсет-сквер поздно, хотя Уолли Слейтер вез нас с такой скоростью, что его экипаж раскачивался из стороны в сторону. Мне было страшновато, а Бесси откровенно наслаждалась поездкой.
Я послала ее на кухню, и она быстро убежала. Сама я, едва войдя, рассыпалась в извинениях перед Симмсом.
— Хозяйка закусывает, — сообщил мне Симмс. — Пойдете прямо туда, мисс? Или, может, мне доложить ей, что вы пришли, только присоединитесь к ней попозже?
— Лучше я сразу пойду к миссис Парри, — ответила я, — если я не слишком растрепана!
Симмс задумчиво осмотрел меня с головы до пят и заметил:
— У вас грязное пятно на подбородке, мисс. Похоже на сажу.
Наверное, сажей я испачкалась у вокзала, пока ждала Уолли. Жаль, что никто из моих спутников ничего не сказал мне раньше, перед поездкой к инспектору Россу! Я посмотрелась в зеркало и стерла неприятное пятнышко. Потом отдала Симмсу шляпку, одернула юбку и направилась в столовую. Когда я дошла до порога, Симмс окликнул меня:
Мисс Мартин, у хозяйки в гостях один джентльмен.
Мне не хватило времени спросить, кто пришел в гости к миссис Парри. Наверняка не Тиббет; я знала, что он сейчас занят другими делами. И Фрэнка там тоже не могло быть, ведь он сейчас корпит над бумагами в министерстве иностранных дел. Кроме того, Симмс тогда не стал бы называть его «одним джентльменом». Он бы просто сказал, что в столовой мистер Картертон.
Я открыла дверь. Очевидно, до моего прихода за столом велась оживленная беседа, но она сразу же прервалась, как только ее участники заметили меня.
Тетя Парри подняла голову — лицо у нее оживилось и разрумянилось — и воскликнула:
— Ах, Элизабет, вот и вы!
Я могла бы поклясться, что она весьма разочарована. Может, я помешала их тет-а-тет? Я с любопытством оглядела гостя.
Он отодвинул стул и поднялся, держа в левой руке мятую салфетку. Он оказался моложавым человеком в овальных очках и темно-синем сюртуке. Его прямые каштановые волосы были зачесаны назад с высокого лба и удерживались на месте с помощью щедрой порции масла для волос, каким пользуются джентльмены из высшего общества. Гость показался мне похожим на банковского клерка. А еще мне показалось, что он пришел в замешательство при виде меня.
— Элизабет, это мистер Флетчер. — Миссис Парри жестом велела гостю садиться. — Мистер Флетчер, познакомьтесь с моей компаньонкой, мисс Мартин. Так о чем вы говорили? Элизабет, пожалуйста, садитесь. Я велю Симмсу снова принести курицу.
— О нет, не надо! — воскликнула я. — Простите меня за опоздание, но я не голодна.
Мои слова хотя бы привлекли внимание тети Парри.
— Не голодны? Какой вздор! Отведайте хотя бы сладкого пудинга!
Я с опаской покосилась на блюдо желтовато-коричневого цвета; в состав сладкого пудинга обычно входят молоко, кукурузная мука, крепкий кофе для вкуса и пара яиц для вязкости. Я никогда не любила такого рода десерты. Как-то в детстве я зашла на кухню и увидела, как Мэри Ньюлинг свежует кролика. Я удивилась той легкости, с какой она отделяет мех — как будто снимает перчатку. Шкурка отходила, оставив под собой тускло поблескивающие мышцы и сухожилия. С тех пор я никогда не ела кролика, а сладкие пудинги неприятно напоминали мне о маленьком освежеванном зверьке. Блюдо окружал венок из зеленых листьев, похожий на похоронный, что также не способствовало аппетиту.
— Благодарю вас, — сказала я и положила себе в тарелку небольшую порцию.
Мое место оказалось напротив мистера Флетчера; тетя Парри сидела во главе стола. Хотя она и просила гостя продолжать, ему как будто ужасно не хотелось говорить; он все время комкал салфетку и исподтишка разглядывал меня. Наконец, заметив, что я на него смотрю, он выпалил:
— Рад познакомиться с вами, мисс Мартин!
— Да, сэр, — с трудом ответила я, потому что рот у меня был набит вязкой, приторной массой.
Гость повернулся к тете Парри и заметил:
— Я не знал, мадам, что вы наняли новую компаньонку.
— Элизабет — крестница покойного мистера Парри, — объяснила она. — Ее отец недавно умер, и она осталась без крыши над головой; ее переезд устроил нас обеих. Мы прекрасно ладим, правда, Элизабет?
— Вы очень добры, тетя Парри, — ответила я.
Вдруг тетя Парри вспомнила, что должна хоть как-то объяснить, кто таков наш сегодняшний гость.
— Мистер Флетчер представляет Мидлендскую железнодорожную компанию. Он пришел ко мне по делу.