Учение дона Хуана (перевод Останина и Пахомова)
Шрифт:
— Об этом нельзя говорить. Я ничего не могу тебе рассказать.
— Если расскажешь, с тобой что-нибудь случится?
— Мескалито — защитник. Добрый и кроткий защитник; но это не значит, что над ним можно смеяться. Он добрый — и потому способен вызвать ужас у тех кого не любит.
— Я не собираюсь над ним смеяться, просто я хочу знать, как он действует на людей. Ведь я-то рассказал тебе все, что Мескалито позволил мне увидеть.
— Ты — другое дело, ты еще не знаешь его путей. Тебя приходится учить им, как ребенка учат ходить.
— Сколько
— Пока Мескалито не обретет для тебя смысл.
— А потом?
— Потом ты все поймешь сам. Не надо будет ничего рассказывать.
— Ты можешь сказать, куда Мескалито уводит тебя?
— Нет, не могу.
— Я хочу узнать лишь одно: существует ли другой мир, в который он берет людей?
— Существует.
— Это небо?
— Он уносит выше неба.
— Я имею в виду небеса, где Бог.
— Что за глупости! Я не знаю, где находится Бог.
— Мескалито — это Бог? Единый Бог? Или один из многих?
— Мескалито — покровитель и наставник. Мескалито — сила.
— Сила, которая внутри нас?
— Нет. Мескалито не имеет с нами ничего общего. Он — вне нас.
— В таком случае каждый, кто принимает Мескалито, должен видеть его одинаково.
— Нет, вовсе нет. Для разных людей он разный.
— Дон Хуан, почему ты не расскажешь о Мескалито подробнее?
— Нечего рассказывать.
— Но я должен узнать как можно больше, прежде чем встречусь с ним снова.
— Нет. Возможно, тебе вообще ничего знать не надо. Я уже говорил, что с разными людьми Мескалито разный.
— Да, но все-таки мне хочется знать, что испытывают другие.
— Словам тех, кто болтает о нем, грош цена! Сам все увидишь. Какое-то время ты еще будешь говорить о нем, а потом перестанешь.
— Расскажи мне о своей первой встрече с Мескалито!
— Зачем?
— Ну, тогда я буду знать, как вести себя с ним.
— Ты и так знаешь больше, чем я. Ты играл с ним. Когда-нибудь ты поймешь, насколько Мескалито был добр к тебе. Наверняка он сказал и показал тебе многое, но ты был глух и слеп.
— Мескалито может принимать любой облик, когда показывает себя?
— Да, любой.
— Какой облик у него самый обычный?
— Обычного нет.
— Ты имеешь в виду, что он являет разные облики даже тем, кто его хорошо знает?
— Нет. Он являет разные облики людям, которые лишь начинают его познавать, а для тех, кто знает его хорошо, он всегда одинаков.
— В каком смысле?
— Он является им в виде обыкновенного человека, вроде нас с тобой, или в виде света. Просто света.
— Мескалито когда-нибудь являлся в разных обликах тем, кто хорошо его знает?
— Насколько мне известно, нет.
Вечером 23 июня мы с доном Хуаном отправились в путь. Он объяснил, что мы едем в штат Чи-хуахуа искать грибы и что путь наш будет долгим и трудным. Так оно и случилось. Мы прибыли в небольшой шахтерский городок на севере штата Чихуа-хуа в десять часов вечера. Здесь я оставил машину, и мы прошли пешком на окраину города, к дому приятелей дона Хуана — индейца племени тараху-мара и его жены. У них мы переночевали.
Хозяин разбудил нас около пяти часов утра и принес овсяной каши и бобов. Пока мы ели, он беседовал с доном Хуаном, но о цели нашей поездки ничего не спросил. После завтрака хозяин наполнил мою фляжку водой, а в рюкзак сунул пару лепешек. Дон Хуан протянул мне фляжку, поудобнее приладил себе на спину рюкзак, поблагодарил хозяина за гостеприимство и повернулся ко мне: «Пора!»
Около мили мы шли по проселочной дороге, потом пересекли поле и часа через два достигли подножия холмов к югу от города. Мы поднялись по пологим холмам в юго-западном направлении, а когда добрались до крутых склонов, дон Хуан повернул, и мы двинулись между холмами на восток.
Несмотря на свои преклонные годы, дон Хуан шел очень быстро, тогда как я уже к полудню совершенно выдохся и падал с ног от усталости. Мы сели, дон Хуан развязал мешок с хлебом.
— Можешь съесть все, если хочешь, — предложил он.
— А ты?
— Я не голоден, а позже еда нам не понадобится. Я устал, очень проголодался и принялся за еду.
Решив, что настало подходящее время поговорить о цели нашего путешествия, я как бы ненароком спросил:
— Долго мы здесь пробудем?
— Мы пришли сюда за Мескалито и останемся до завтра.
— А где Мескалито?
— Вокруг нас!
Вокруг в изобилии росли всевозможные кактусы, но я не смог распознать среди них пейотль.
Мы снова отправились в путь и к трем часам дня спустились в длинную узкую долину с крутыми склонами. Я не на шутку разволновался от мысли, что найду пейотль, которого никогда не видел растущим в естественных условиях. Мы прошли по долине метров полтораста, как вдруг слева от тропинки я заметил сразу три пейотля, сросшихся вместе и выступавших над землей на несколько сантиметров. С виду они напоминали круглые мясистые розочки зеленого цвета. Я с криком ринулся к ним.
Дон Хуан даже не повернул в мою сторону головы. Я сообразил, что сделал глупость. Всю вторую половину дня мы шли молча, медленно продвигаясь по долине, покрытой мелкими острыми камнями. Мы шагали среди кактусов, вспугивая то стайки ящериц, то одинокую птицу. Я видел десятки пейотлей, но не сказал больше ни слова.
В шесть часов вечера мы оказались у подножия замыкавших долину гор. Взобрались на уступ; дон Хуан сбросил рюкзак и сел. Я опять проголодался, но еды у нас больше не осталось. Я предложил побыстрее собрать Мескалито и вернуться в город. Дону Хуану это предложение явно не понравилось: он недовольно причмокнул губами и объявил, что мы проведем здесь всю ночь.