Удача Рейли
Шрифт:
Вэл легко улыбнулся в ответ. Охватившее его напряжение пропало. Он слышал свой голос как бы со стороны.
– Привет, Том. Я тебя хорошо помню. Ты когда-то знал моих деда и бабку.
– Они были хорошими людьми, - сказал Том.
– Не то что их дочка.
– Но ведь именно она платит за мое убийство, разве Генри тебе не говорил?
– Нет, он нам ничего говорил. Ты ведь не говорил нам этого, Хэнк?
–
– сказал Кайли.
– Ее деньги такого же цвета, как и другие.
– Но она его мать! Он - ее плоть и кровь! Мальчишкой я приносил молоко к их дому и...
– Заткнись, старик!
– рявкнул Кайли.
– Нам надо выполнить работу.
– Я помню тебя, Том, - сказал Вэл.
– Тогда я был маленьким, испуганным ребенком, а когда мы с Рейли уезжали на санях, именно ты подоткнул под меня одеяло.
– Это что?
– спросил Зонненберг.
– День воспоминаний?
– Нет, - ответил Вэл.
– Просто я хотел, чтобы Том знал, что я не собираюсь в него стрелять.
– И он выхватил оружие.
Генри Зонненберг стрелял быстро и был уверен в своих силах, но эта десятая доля секунды стоила ему победы. Револьвер Вэла выпрыгнул из кобуры, словно подброшенный пружиной.
Скорость Вэла ошеломила Зонненберга. "Я все равно не смог бы его опередить!" - мелькнула мысль.
Зонненберг почувствовал удар пули, но не сдвинулся с места, его рука с револьвером продолжала подниматься. Оружие нашло цель, и в тот момент, как курок соскользнул с большого пальца, в тело вонзились вторая и третья пули. Он отступил на шаг, широко отведя руку.
В комнате гремели выстрелы, но Вэл Даррант знал, что должен убить Генри Зонненберга. Он сделал шаг в сторону, чтобы противнику снова пришлось прицеливаться, и выстрелил еще раз.
Четыре пули... еще одна.
Зонненберг развернулся и выстрелил. Пуля крутанула Вэла и сбила на колени. Он ощутил ожог от касательного ранения в голову - эта пуля попала бы точно в цель, не упади он на пол.
Он вскочил на ноги и кинулся к противнику, который попытался ударить его револьвером. Но Вэл уклонился, прижал дуло к животу Зонненберга и нажал на спуск, почувствовав, как дернулось в его руках громадное тело. Их лица разделяло лишь несколько дюймов.
– Привет, Генри, - сказал он.
– И прощай.
Зонненберг осел, в последний момент выстрелив в пол, и Вэл сделал шаг назад. Тяжелая туша грохнулась на пол. В дверь ворвались Тенслип и Дьюб.
Маркус Кайли лежал, в упор расстрелянный Томом. Сам Том сидел, широко раскинув ноги, прислонившись спиной к стойке бара.
– Они были хорошими людьми, - сказал Том.
– В холодные дни давали мне погреться перед огнем. Они не заслужили такую дочку как Майра, даже тогда она была испорченной.
На его груди расползалось кровавое пятно.
– Ты кончил его, малыш! Ты убил старину Генри. Он не верил, что есть такая пуля, которая завалит его.
Вэл опустился рядом с ним на колено.
– Спасибо, Том. Уилл Рейли всегда говорил, что ты хороший парень.
– Но немного сумасшедший. Не хватает шариков в голове - вот что всегда обо мне говорили все, кроме родителей Майры, Уилла Рейли и тебя... вам это не мешало.
– Том, я...
– Вэл, - сказал Тенслип, - он умер. Он уже умер.
Вэл перезарядил револьвер.
– Что с метисом?
– Он мертв. Не знаю, кто его пристрелил, я или Дьюб - мы оба стреляли.
Они направились обратно к отелю, шагая рядом, плечом к плечу. Навстречу выбежала Бостон и бросилась Вэлу в объятья.
– Завтра уезжаем на поезде, - сказал Вэл.
– Поедем на поезде компании "Денвер и Рио Гранде".
Перед самым заходом солнца подъехал дилижанс, и при алом и розовом свете заката Вэл подписал документы и передал их Коупу. Он продал свою часть каньона за наличные и акции компании.
– Майра уехала на восток, - сообщил ему Коуп.
– Даже если бы она смогла заработать на праве собственности, никто из нас не стал иметь с ней дело.
Коуп глянул на Дьюба, Тенслипа и Кейтса.
– Сынок, - сказал он, - похоже, ты нашел себе хороших друзей, настоящих друзей.
– Надеюсь, что буду им таким же хорошим другом, - сказал Вэл.
– Думаю, у меня это получится. У меня ведь был хороший учитель.
1 Дикий Билл Хайкок - реальный исторический персонаж, легендарный ганфайтер.
2 Малыш Билли (Billy the Kid) - реальное историческое лицо, ганмен, бандит.
3 Пэт Гарретт - также реальное историческое лицо, шериф округа Линкольн.
4 Компания, занимавшаяся грузовыми и дилижансными перевозками на Дальнем Западе. Названа по имени основателя.