Удача Рэйлстоунов
Шрифт:
– Дамочки в наши дни становятся такими экстравагантными, – почему-то сказал он, усаживаясь рядом с Вэлом. – Однако, перейдём к делу.
– Какому делу? Опять нефтяные скважины? – Рики изобразила всплеск руками.
– Нет, на этот раз никаких нефтяных скважин. Я по поводу этого, – Холмс достал из кармана блокнот с рисунками Вэла. – Я показал эти работы своему знакомому издателю. Он хочет заказать
Фен хочет знать, пробовали ли вы рисовать что-нибудь специально, ориентируясь на персонажей мультипликации.
– Нет, никогда, – Вэл отрицательно покачал головой.
– Так вот, Фен сейчас в городе. Завтра он заедет в Пиратское Логово. И я советую, Рэйлстоун, если он предложит заняться серией рисунков для его мультфильмов, немедленно принять предложение. Вам придётся взяться за каторжную работу, которой никогда не будет мало. Но – это хорошее будущее.
– Не знаю даже, как отблагодарить вас.
Но Холмс нахмурился и перебил:
– Пока не за что. И потом, это я сделал Фену одолжение, рассказав о перспективном художнике. Только не надо этого говорить ему. Вы не знаете, сколько ещё будут отсутствовать ваш брат и Чарити?
– Не знаем. Они обещали вернуться к обеду, – ответила Рики. – Если, конечно, они вспомнят про обед. На прошлой неделе Вэл вышел позвать их к ужину, так они шли в столовую из сада целых пять минут.
– Не пять! – поправил Вэл. – А все десять.
Холмс поднялся:
– Тогда позвольте откланяться. Когда у вас начинается приём гостей?
– В три тридцать. На самом деле это означает четыре часа.
– К сожалению, в это время я буду занят в другом месте, – покачал головой Холмс. – Но всё равно спасибо за приглашение. И желаю приятно провести время.
Он сел в машину и уехал. Вэл помахал вслед Холмсу блокнотом.
– Интересно, почему он вдруг сорвался и укатил? – размышлял Вэл. – Словно
– Он разозлился, потому что мисс Чарити уехала с Рупертом, – ответил Род. – Но ты уже давно рисуешь, Вэл. Пора передохнуть. Дай-ка мне свою рисовальную доску.
– Так точно, дедушка! – поддразнила Вэла сестра.
Рики прихлопнула севшую на плечо муху.
– Всё жарче и жарче, – пожаловалась девушка. Она достала платочек и отёрла лицо. И вдруг изумлённо уставилась на платочек, словно увидела его впервые или вытерла не пот, а нефть.
– Что с тобой? На платке отпечатки не твоего лица? – поинтересовался Вэл.
– Нет, но я вспомнила, что в этом платке – начало наших загадок.
– Да ну? Так что это за платок?
– Тот самый, что мы нашли тогда в Длинном Зале. Знаешь, кому он принадлежит, Вэл?
Род засопел и протянул руку за платком:
– Это мой платок. Чарити подарила мне дюжину платков с монограммами на прошлое Рождество.
– А ты обронил платок в Длинном Зале, – засмеялась Рики. – Вот с этого и начались загадки.
Вэл завидел подъезжающий автомобиль и провозгласил:
– Ну вот, все в сборе.
Рики немедленно напустилась на прибывших:
– Вернулись? Наконец-то! Руперт, Чарити, неужели вам так нужно было пропадать весь день? Хотела бы я знать, чем это вы там занимались вдвоём?
– Тебе и вправду хочется это узнать? – спросил Руперт.
Рики уставилась на него, затем перевела непонимающий взгляд на Чарити. Какие у неё пунцовые щёки, подумала Рики, наверное, от жары. Чарити Биглоу из Бостона была красна как маков цвет. И вдруг Рики всё поняла.
– Род, Вэл! – вскричала она. – Где ваши правила хорошего тона? Разве вы не видите, что Руперт привёл в дом свою маркизу?
И Рики изобразила изящный книксен в сторону Чарити, которая покраснела ещё сильнее.
Вэл склонился к руке Чарити и, поглядев в глаза новой хозяйке Пиратского Логова, объявил:
– Это и есть самая большая Удача Рэйлстоунов.
Andre Norton. Ralestone Luck. 1966.
Перевод с английского В. Щербаковой.
Издательство «Сигма-Пресс», г. Москва, 1994 г.