Удача Рэйлстоунов
Шрифт:
– Привет, – вопросительно сказал Вэл.
Незнакомец молчал, поглядывая на кусты вокруг.
– Я – Вэл Рэйлстоун, – Вэл протянул руку. К его удивлению незнакомец оскалил зубы в угрожающей гримасе и попятился к кустам.
– А ты кто? – требовательно спросил Вэл.
– Тот, у кого столько же прав жить здесь, сколько и у тебя, – сердито прошипел мальчик. С этим он повернулся и побежал прочь по дорожке, ведущей от бассейнчика.
Вэл последовал за ним, но отстал. И когда Вэл выскочил на берег речки, мальчик уже был на её середине. Он
Пока Вэл провожал взглядом непрошеного посетителя, с противоположного берега реки подплыло другое каноэ. Сидевший в нём мужчина причалил к маленькой деревянной пристани и повернул к Вэлу широкое коричневое лицо:
– Вы поселились в том большом доме на холме, не так ли? – он был очень приветлив.
– Если вы имеете в виду Рэйлстоунов, то да. Мы живём в том доме со вчерашнего вечера.
– Так вы – миста Рэйлстоун, сэр? – мужчина стянул с головы соломенную широкополую шляпу и теперь мял её в широких руках.
– Я – Вэлериус Рэйлстоун. А владелец поместья – мой брат Руперт.
– Понятно, миста Рэйлстоун. А я – фермер; живу на том берегу. Миста ЛеФлер говорил, что вы снова приедете сюда жить. Так моя жена и говорит: «Ступай, посмотри, не надо ли чего приехавшим». Люси, моя жена, тоже местная. У неё здесь живут мать с отцом, родители её родителей, и родители их родителей жили здесь ещё в пору, когда исчез старый миста Рэйлстоун. Так что Люси беспокоится, покажется ли господам здесь достаточно удобным жить в таком доме.
– Очень любезно с её стороны, – ответил Вэл. – Кажется, мой брат говорил вчера, что должен встретиться с вами. Не желаете ли пройти в дом?
– Пойдёмте, миста Рэйлстоун, сэр. Меня звать Сэмом.
Они зашагали вверх по тропинке и Вэл счёл уместным полюбопытствовать:
– Между прочим, вы заметили мальчика? Он плыл на каноэ вниз по течению. Я встретил его здесь, в саду, и на мой вопрос, кто он, этот мальчик только и сказал, что у него столько же прав быть здесь, сколько и у меня. Вы не знаете, кто он?
Добродушная улыбка слетела с лица Сэма.
– Миста Рэйлстоун, сэр, я советую вам вызывать полицию всякий раз, когда в ваши владения сунется кто-нибудь из подозрительных. Округ кишмя кишит бедняками и бродягами. Некоторые бедняки живут на болотах и совершают набеги, воруя всё, что попадётся на глаза. Скажите, сэр, этот мальчик такой же смуглый, как вы, и у него такие же тёмные волосы и узкое лицо, да?
– Да.
– Тогда это Джимс. Он сирота, у него нет никого. Живёт как дикарь, охотится и ворует напропалую. К тому же он большой враль. Обожает заливать, что принадлежит к старинному роду, что его место не на болотах. На него можно не обращать внимания.
В
– Вэл! Вэл Рэйлстоун! Где ты?
– Иду! – откликнулся Вэл.
– Поторапливайся! – продолжала кричать Рики. – Тосты уже два раза пригорели…
Она не договорила. Очевидно на кухне случилась ещё какая-то катастрофа.
– Через чёрный ход гораздо быстрее, миста Рэйлстоун, – предложил Сэм.
Они вошли в кухню в тот момент, когда Рики снимала с плиты кофейник.
– Я уже весь голос сорвала! – напустилась она на Вэла. – А Руперт предложил прочесать дно речки баграми. Где ты ходишь, между прочим?
– Знакомился с нашим соседом. Познакомься и ты, Рики, – Вэл указал на широко улыбающегося гостя. – Это Сэм. Он – фермер в нашем имении. А его жена – потомок всех домочадцев Рэйлстоунов.
– Это так, сэр. Мы всегда работали у Рэйлстоунов, мисс Риканда. Поэтому Люси сказала, сходи посмотреть, всё ли у вас в полном порядке, как только вы приехали, – Сэм улыбнулся ещё лучезарней. – Сама Люси придёт, только подымет ребятишек. Я-то зашёл, чтобы спросить, что сэр Рэйлстоун прикажет высаживать на поле у речки?
– Ты не знаешь, где Руперт, – спросил растерявшийся Вэл.
– Пошёл взглянуть, что с машиной. Вчерашняя ночная буря сорвала дверь каретного сарая.
– Неужто? – Сэм округлил и без того круглые глаза. – Так я лучше пойду тоже гляну, что там делается. Извините, мисс и миста.
Он удалился, кланяясь. Вэл обернулся к Рики.
– Кажется, мы попали в хорошие руки.
– Как странно звучит – домочадцы Рэйлстоунов, – Рики выключила газ.
– Кажется, о них говорил нам ЛеФлер. Но тогда я всё равно не представлял, что такое бывает где-нибудь кроме книг.
– Я ощущаю себя владелицей феодального поместья. Как будто живёшь не в двадцатом веке, а лет сто назад. Может быть, я и вправду опоздала родиться. В прошлом веке я разъезжала бы по плантациям в коляске, запряжённой двумя рысаками, у меня был бы кучер, лакей, служанка, сидящая где-нибудь на запятках.
– А следом бежали бы два далматинских дога, и первый юноша в округе сопровождал бы процессию, скача на коне поодаль. Увы те времена прошли, так что давай обсудим что-нибудь более актуальное. Чем мы займёмся сегодня?
– Во-первых, надо вымыть посуду. Во-вторых, заправить постели. После обеда Руперт собирался отвести нас в город за покупками.
– Согласно списку, который вы вчера составили? Итак, всё намечено, осталось начать работу. Может, пора позавтракать? Руперт, кажется, уже позавтракал. Или он сел на диету?
– Он сейчас придёт.
– Сказала она с уверенностью. Жаль, что эта уверенность не унимает спазмов у меня в желудке.
– А где, интересно, наш кисуленька?
– И этим гнусным прозвищем ты заклеймила Сатану? Он, вероятно, пошёл на охоту. В последний раз я видел его выслеживающим какую-то птичку возле крыльца. А-а, вот и Руперт! Может, мы наконец-то сядем за стол?