Уэверли, или шестьдесят лет назад
Шрифт:
Вождь отвел его подальше, успокоил, а затем вернулся к барону.
– Это Бэлленкейрох, – сказал он тихим и доверительным тоном, – отец того молодого человека, который восемь лет назад погиб во время злополучной стычки у мызы.
– А, – сказал барон, мгновенно смягчая суровое выражение, которое приняли его черты, – я многое могу снести от человека, которому мне, к несчастью, пришлось причинить такое горе. Вы поступили совершенно правильно, Гленнакуоих, что предупредили меня. Он может глядеть на меня мрачнее ночи под святого Мартына, но Козмо Комин Брэдуордин никогда не скажет, что его оскорбили. Увы! У меня нет наследников мужского пола, и я обязан многое перенести от человека, которого я лишил потомства, хотя вы знаете, что возмещение за убийство было мною уплачено и вы объявили себя вполне удовлетворенным, о чем имеются у меня соответственные расписки, которые я отправил куда следует. Так вот, как я уже говорил, у меня нет наследников мужского пола, но все-таки я должен поддерживав честь моего дома; по этому случаю я и обращаюсь особо и конфиденциально к вашему вниманию.
Молодые люди с нетерпеливым любопытством ждали, что будет дальше.
– Я не сомневаюсь, дети мои, – продолжал он, – что ваше образование дает вам возможность разбираться в вопросах истинной природы феодальных прав на землю.
Фергюс, устрашенный перспективой бесконечной диссертации, ответил: «Во всех подробностях, барон», – и легонько толкнул Уэверли,
– И вы, без сомнения, знаете, – продолжал барон, – что право на владение баронскими землями Брэдуордин связано с весьма почетной и своеобразной обязанностью, представляя собою владение blanch note 374 (слово, которое, по мнению Крэга note 375 , следует по-латыни передавать blancum note 376 , или, скорее, francum note 377 , свободное владение pro servitio delrahendi, seu exuendi, caligas regis post battalliam. – Тут Фергюс обратил свой соколий взгляд на Эдуарда, едва заметно приподнял бровь и сообщил своим плечам ту же степень подъема. – Так вот, в связи с этим у меня возникают два недоуменных вопроса. Первый: простирается ли эта услуга, или феодальная обязанность, на особу принца, поскольку в грамоте per expressum note 378 сказано: caligas regis – сапоги самого короля; и, прежде чем продолжать, я попрошу вас высказать ваше мнение касательно этого вопроса.
Note374
Владение blanch – условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными, деньгами.
Note375
Крэг, Томас (1538-1608) – шотландский юрист, специалист по феодальному праву.
Note376
белое (старофр. и лат.).
Note377
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
Note378
дословно (лат.).
– В чем дело? Он же принц-регент, – ответил Мак-Ивор с завидной невозмутимостью, – а при французском дворе все почести, полагающиеся королю, воздаются и особе регента. А кроме того, если бы мне пришлось стягивать сапоги у одного из них, я в десять раз охотнее оказал бы эту услугу молодому принцу, чем его отцу.
– Да, но речь здесь идет не о личных симпатиях. Однако ваша ссылка на обычаи французского двора имеет большой вес, и, без сомнения, молодой принц в качестве alter ego note 379 может претендовать на homagium note 380 от первых чинов государства, поскольку всем верноподданным вменяется, согласно акту о регентстве, почитать заместителя короля как его собственную особу. Поэтому я отнюдь не собираюсь умалять его величие, воздерживаясь от воздания почести, столь прекрасно рассчитанной, чтобы придать ему блеск; ибо я сомневаюсь, чтобы даже сам германский император пользовался для стягивания своей обуви услугами свободного имперского барона. Но вот в чем заключается вторая трудность: принц носит не сапоги, а лишь башмаки и узкие штаны.
Note379
другого «я» (лат.).
Note380
дань уважения (лат.).
Эта последняя проблема едва не нарушила серьезное настроение Фергюса.
– Ну что же, – ответил он, – вы прекрасно знаете, барон, что, согласно пословице, «с гайлэнца штанов не снимешь», а сапоги здесь в том же положении.
– Слово caligae, – продолжал барон, – хотя, признаю, является, по семейным преданиям и даже согласно нашим древним документам, равнозначным сапогам, но в первоначальном своем смысле означало скорее сандалии; и Кай Цезарь, племянник и наследник престола Кая Тиберия, получил прозвище Калигулы note 381 a caligulis, sive caligis levioribus, quibus adolescentior usus fuerat in exercitu Germanici patris sui note 382 . Те же caligae употреблялись и монашескими орденами, ибо мы читаем в старом глоссарии note 383 об уставе святого Бенедикта note 384 , принятом в аббатстве святого Аманда, что caligae крепились при помощи ремней.
Note381
Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н.э. – 37 н.э.) – римский император в годы 14-37 н.э.; Калигула, Кай Цезарь (12-41 н.э.) – римский император.
Note382
от калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).
Note383
Глоссарий – словарь, комментарий.
Note384
Святой Бенедикт Нурсийский (480-543) – создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.
– Это, пожалуй, применимо и к башмакам, – сказал Фергюс.
– А как же, мой дорогой Гленнакуойх; там так и сказано: «Caligae dictae sunt quia ligantur; nam socci non ligantur, sed tantum intromittuntur» note 385 . Иначе говоря, caligae получили свое название от ремней, которыми они завязываются, между тем как socci, аналогичные нашим туфлям без задников, именуемым англичанами slippers, просто надеваются на ногу. Слова грамоты также допускают два действия: exuere, seu detrahere, то есть развязать, как это имеет место в случае шнурков или ремней сандалий и башмаков, и стянуть, как мы выражаемся в просторечии относительно сапог. Однако я хотел бы, чтобы на этот вопрос можно было пролить больше света, но боюсь, что мало шансов найти здесь какого-нибудь ученого автора de re vestiaria note 386 .
Note385
Они
Note386
в том, что касается одежды (лат.).
– Это действительно трудно себе представить, – сказал предводитель, окидывая взглядом членов своего клана, возвращавшихся с одеждой, содранной с убитых, – хотя на res vestiaria note 387 наблюдается в настоящее время, по-видимому, большой спрос.
Поскольку это замечание соответствовало представлению барона о шутке, он удостоил Фергюса улыбкой, но немедленно вернулся к вопросу, который казался ему необычайно серьезным.
– Приказчик Мак-Уибл держится того мнения, что эту почетную услугу, по присущему ей характеру, надлежит оказывать si petatur tantum note 388 , только если его королевское высочество потребует у высокого коронного ленника личного исполнения этого долга, и привел даже пример из Дерлтоновых note 389 «Сомнений и вопросов», в деле Гриппита versus note 390 Спайсера, касательно лишения одного землевладельца его поместий ob non solutum canonen note 391 , то есть за невнесение причитавшихся с него в порядке повинности трех перечных зерен в год, которые были оценены в семь восьмых шотландского пенни, причем ответчик был оправдан. Но я полагаю наиболее осторожным, с вашего разрешения, предоставить себя в распоряжение принца и предложить ему свои услуги. Приказчику я скажу, чтобы он был здесь наготове с предварительным наброском торжественного обязательства (тут он вынул бумагу), согласно которому, если его королевскому высочеству будет угодно принять услугу снятия с него caligae (независимо от того, как переводить их – сапоги или башмаки) от других, а не от барона Брэдуордина, здесь присутствующего, который готов и желает оказать ему таковую, это обстоятельство никоим образом не должно ущемить или поколебать право вышеупомянутого Козмо Комина Брэдуордина выполнять эту обязанность впредь; и не даст никакому придворному, лакею, оруженосцу или пажу, к помощи которого его королевскому высочеству угодно будет прибегнуть в данном случае, права, основания или повода лишить упомянутого Козмо Комина Брэдуордина владений его, титула барона Брэдуордина, а также прочих сопряженных с ним должностей, полученных им в силу феодального дара, поставленного в зависимость от точного и верного выполнения условий, под которыми они даны.
Note387
предметы одежды (лат.).
Note388
только если она потребуется (лат.).
Note389
Низбет Дерлтон, сэр Джон, лорд (1609-1687) – английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».
Note390
против (лат.).
Note391
за невыполнение правил или условий (лат.).
Фергюс всячески приветствовал этот план, и барон дружески простился с молодыми людьми, улыбаясь важной и самодовольной улыбкой.
– Многая лета нашему дорогому другу барону, – воскликнул предводитель, как только тот не мог его больше слышать, – величайшему чудаку по сю сторону Твида! Как я жалею, что не посоветовал ему присутствовать сегодня вечером на приеме с разувайкой под мышкой! Я убежден, что он немедленно привел бы эту мысль в исполнение, если бы только предложение было сделано достаточно серьезно.
– Что тебе за радость подымать на смех такого достойного человека?
– С твоего разрешения, Уэверли, ты так же уморителен, как и он. Неужели ты не видишь, что он всей душой ушел в это дело? Он ведь спал и видел эту услугу с детства. Она была для него самой благородной привилегией и церемонией на свете. Я не сомневаюсь, что его главным побуждением взяться за оружие была именно надежда когда-нибудь ее выполнить. Будь уверен, что, если бы я попытался отговорить его от этого публичного позорища, он счел бы меня за самодовольного хлыща и неуча, а может быть, пожелал бы даже перерезать мне горло – удовольствие, которое он собирался доставить себе по поводу какого-то вопроса этикета, во сто раз менее важного, чем вся эта история с сапогами, башмаками, или чем в конце концов будут признаны учеными caligae. Но мне надо пойти в главную квартиру и подготовить принца к этой необычайной сцене. Мое предупреждение будет принято благосклонно, так как даст ему возможность от души посмеяться сейчас и удержит его от веселости потом, когда она была бы весьма mal-a-propos note 392 . Итак, au revoir note 393 , дорогой Уэверли.
Note392
некстати (франц.).
Note393
до свидания (франц.).
Глава 49. Английский пленник
Первой заботой Уэверли, едва он ушел от предводителя, было разыскать офицера, которому он спас жизнь. Его содержали вместе с многочисленными товарищами по несчастью в помещичьем доме неподалеку от поля битвы.
Войдя в комнату, где взятые в плен стояли тесной толпой, Уэверли легко узнал того, кого искал, не только по особому достоинству его осанки, но и по тому, что при нем состоял не покидавший своей алебарды Дугалд Махони. От офицера, с тех пор как его взяли в плен, он не отступал ни на шаг, словно был к нему прикован. Такой бдительный надзор объяснялся, вероятно, желанием получить от Уэверли обещанную награду, но сослужил англичанину добрую службу, поскольку среди общего беспорядка избавил его от ограбления; ибо Дугалд проницательно заключил, что сумма денег, на которую он может рассчитывать, будет зависеть от состояния пленника к моменту его сдачи на руки Уэверли. Он поэтому поспешил заверить Эдуарда более многословно, чем обычно, что сберег «красного офицера» в целости и сохранности и что тот и гроша не лишился с той минуты, как его милость запретил ему стукнуть его бердышом.
Уэверли заверил Дугалда, что щедро вознаградит его, и, подойдя к англичанину, выразил свое живейшее желание сделать для него все, что смогло бы облегчить его положение при настоящих тягостных обстоятельствах.
– Я не такой уж новичок в военных делах, чтобы жаловаться на превратности войны. Мне только горько видеть, что на нашем острове могут твориться вещи, на которые я в иных местах взирал с относительным безразличием.
– Еще один такой день, как сегодня, – сказал Уэверли, – и я надеюсь, что вы больше не будете иметь повода для сожаления и все опять вернется в мирную колею.