Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Антипатия (др.-греч. «anti» — против», и «patos» — «страсть») — чувство неприязни, нерасположения или отвращения, эмоциональное отношение неприятия кого-либо или чего-либо. Противоположно симпатии. Антипатия, как и симпатия, является во многом безотчётным чувством и обусловливается подсознательным решением, но она может возникать и полностью сознательно, в результате моральной оценки по отношению к тем людям, существам или явлениям, которые порицает принятая в данном обществе система взглядов.
Антипатия имеет своим источником представление о вредности, опасности, уродстве, неполноценности
Наследственная или приобретённая антипатия человека и животных к тем или иным предметам часто имеет инстинктивную или рефлекторную природу и, по мнению некоторых авторов, связана с задачей самосохранения индивидуума, биологического вида, группы или этноса.
В социологии и психологии антипатия, как и симпатия, служит одним из мотивационных регуляторов межличностных и межгрупповых взаимоотношений. При этом чувства приязни и неприязни могут быть более или менее независимыми или даже взаимодополняющими, то есть закономерно сочетаться в эмоциональном отношении к другому человеку.
«Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:
Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?» (22, 7-8).
Строку 7 следует читать вместе с предыдущей, так как по смыслу они соединены в контексте сонета: «Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне». Строка 7 прямо указывает на родство чувств, вместилищем которых является сердце. Интуитивно можно сказать, что между бардом и юношей взаимная симпатия возникла, вследствие генетической родственности крови, что можно увидеть в сонете 121 и их душ. Испокон веков, согласно эзотерическим знаниям, было известно, что сердце человека является вместилищем его души, а кровь — носителем наследственной информации.
Строка 8, являясь вопросом повествующего, одновременно представляет собой риторическое утверждение: «Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?». Подавляющим большинством критиков и исследователей фраза, «быть старше, чем твоё искусство», была интерпретирована не верно.
Автор сонета, под «thou art», твоё искусство» подразумевал, искусство преображения матери Природы, которое беспрерывно улучшает свои творения, что похоже на магию.
«O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will» (22, 9-10).
«О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,
Как Я, не для себя, но для тебя буду. Итак» (22, 9-10).
В строке 9, повествующий бард, писал о свой отеческой любви к юноше, которая не знает предела: «О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так». Но в следующей строке 10, повествующим была использована метафора с предлогом «As» в начале строки. Помимо этого, автором был использован литературный приём «аллюзия» с вполне очевидной ссылкой на Евангелие от Матфея: «Вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки». Евангелие от Матфея, «Вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»; на сих двух заповедях
В строке 10 при переводе на русский, для заполнения конечной цезуры строки мной было вставлен предлог «Итак», который не только для рифмы, но для соблюдения правил русского языка. Предлог «Итак» одновременно является связующим звеном между строками 10 и 11 ввиду того, что они связаны между собой.
«Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill» (22, 11-12).
«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,
Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя» (22, 11-12).
В третьем четверостишии, повествующий применил красиво через строку аллитерацию, использовав в начале строк 10 и 12 предлог «As», таким образом придал яркую выразительность последнему катрену.
В строке 11, повествующий отрыто выразил свои чувства по отношению к юноше: «Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я».
В строке 12, бардом применён литературный приём метафора: «Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя».
Краткая справка.
Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like» «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.
Завершающее сонет двустишие, подводит черту вышеизложенному, где повествующий выдвинул риторическую аргументацию, которая благодаря ссылкам на Священное Писание в тексте сонета, достаточно искренняя. Таким образом автор сонета подтвердил свою приверженность выраженным в сонете чувствам.
«Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again» (22, 13-14).
«Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;
Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал — его» (22, 13-14).
В строке 13, повествующий подтвердил своё предчувствие, что не уверен в постоянстве чувств юноши: «Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего», поэтому обратился к «молодому человеку», адресату сонета на прямую.
Сама литературная риторика соединения любящих сердец была часто используемой со времён итальянского Возрождения.
Однако, можно констатировать факт, что, тема «дарования сердца» или «взаимообмена сердец», является литературным приёмом «метонимией».
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.