Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты» (22, 1-2).

Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 2).

В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве «пролога» для великолепно написанного сонета 21:

________________

________________

Original text by William Shakespeare sonnet 21

«So is it not with me as with that

Мuse

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).

— William Shakespeare sonnet 21

«Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)

Взволнованной расписной красою своего стиха,

Которая, само небо использует для украшенья» (21, 1-3).

(Уильям Шекспир sonnet 21, — лит. перевод Свами Ранинанда 30.03.2022).

В строке 1 сонета 22, повествующий разворачивает сюжетную линию, которую критики расценят со значительными расхождениями от авторского замысла: «Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею». На первый взгляд первая строка, необычайно похожа на рассуждения перед зеркалом дамы бальзаковского возраста.

Но этот взгляд ошибочный, вводящий в заблуждение возникшей шаблонной ассоциацией уже немолодого критика, пишущего эссе о сонетах Шекспира, после прочтения лекций за кружкой пива или бокалом хорошего вина в пабе.

В строке 2, бард проводит параллели сопоставляя юношу, адресата сонета с молодостью, как категорией: «До тех пор, пока одного возраста молодость и ты». Но оборот речи в повествовании строки 2, лирически очень красивый, требующий при переводе на русский перестановки слов, для соблюдения правил грамматики и стилистики в предложении.

«But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate» (22, 3-4).

«Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).

В строках 3-4, повествующим применён литературный приём «аллюзия» с ссылкой на «Илиаду» и Одиссею» Гомера, которую он ранее применил в сонете 2.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют

свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым.

Помимо этого, каламбур по звучанию на английском создают последовательно слово «behold», «лицезрею» строки 3, со словами «look», «смотри» и «should», «должен буду» следующей строки. Далее, применён литературный приём «ассонанс» словами «behold», «лицезрею» строки 3, и «should», «должен буду» строки 4 текста оригинала.

Слово «expiate», «искупить», то есть «признать вину», в контексте шекспировской строки 4, несёт подстрочник, то есть «признать вину первородного греха», что подтверждает то, что Шекспир был человеком глубоко верующим, таким образом связывая сонет 22 с 121-м сонетом и Женевской Библией, принадлежащей некогда Эдуарду де Веру графу Оксфорду.

При внимательном прочтении этих строк в одном предложении: «Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею, потом смотри, Я должен буду искупить смертью свои дни», становится ясным, что бард более, чем на два десятка лет старше юноши. Но это, лишь констатация факта, причём риторику повествования, «рассуждением» о самом свойстве времени, движение которого невозможно уловить, кроме, как лицезря на стрелки циферблата.

Вне всякого сомнения, строка 5 связана по смыслу с предыдущей строкой 4, хотя после неё знак препинания точка, заканчивающая предложение.

«Для той всей красоты, что покрова создала тебе

Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего» (22, 5-6).

В строке 5, повествующий затронул тему красоты юноши, для которой бард должен будет искупить свои дни: «Для той всей красоты, что покрова создала тебе».

— Однако, кем была создана красота «молодого человека»?

Безусловно, красота была создана природой, согласно содержания предыдущего сонета 20:

«Лицом женским, с росписью Природы собственноручной

Твоей госпожи-хозяйки — моей страсти» (20, 1-2).

«И для женщины, ты был сотворён первым — для утех,

Пока Природа, словно выковавшая тебя, не пала слепо полюбя» (20, 9-10).

Юноша, обладая красотой и умом, был любимцем природы, ради которого отцовское чувство любви, готово было «искупить смертью свои дни».

Но согласно строке 6, красота всего лишь «приличное одеянье» юноши: «Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего». В елизаветинскую эпоху можно было по одежде сделать суждение о незнакомом человеке, его достоинстве и положению в обществе. Есть расхожая русская пословица: «По одежде встречают, по уму провожают», именно она может охарактеризовать строку 6. Внешний вид любого человека при первом взгляде, может сформировать чувство симпатии, либо антипатии.

Краткая справка.

Поделиться:
Популярные книги

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Ненужная жена

Соломахина Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.86
рейтинг книги
Ненужная жена

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9