Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

По утверждению наиболее авторитетных критиков сонет 118 характеризуется ярко выраженной «abstract way of writing», «абстрактной манерой написания», характерной для периода создания Уильямом Шекспиром пьесы «Троил и Крессида». Подобное утверждение любому исследователю оспорить довольно-таки сложно, если нет в наличии аргументов за или против исходя из углублённого анализа пьесы Шекспира «Троил и Крессида».

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4

«Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge;

As, to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge» (118, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.

«Подобно

как, сделать наши аппетиты более острыми (зная),

При нетерпеливых соединениях мы вкус наш побуждаем;

Так предотвращаем наше расстройство невидимо, (понимая)

Мы, заболевая, если очищаемся — болезней мы избегаем» (118, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).

«Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state,

Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.

«Поэтому политика во влюблённости, чтоб предупредить

Невзгоды, чтоб не были переросшими, вменяя их виной

И приведшими в здоровое состоянье медицине (отслужить),

Какие по рангу добродетели будут плохо вылечены (оной):

Но оттуда Я учусь и нахожу урок совершенно верным,

Снадобья его отравляют, так как чувствую от вас больным» (118, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).

Но из заключительных строк сонета 118 можно увидеть, что речь шла об психологически запутанных взаимоотношениях между поэтом и «молодым человеком».

Хочу отметить, что литературный образ «обвинений» также нашёл место в сонете 152, где поэт обвинял юношу в невыполнении клятв, при этом он искренне покаялся в том, что злоупотреблял обетами и клятвами.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 152, 5-8

«But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost» (151, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 152, 5-8.

«Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух

клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;

Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства)» (151, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 152, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.10.2022).

Впрочем, переведём фокус внимания на сонет 117, который заслуживает внимательного изучения по причине красиво написанной поэтической строки.

Для облегчения при рассмотрении предлагаю согласно шекспировскому правилу «двух» строк проводить анализ в двухстрочном порядке несмотря на то, что строки 1-4 представляют собой одно многосложное предложение.

«Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay» (117, 1-2).

«Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),

В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить» (117, 1-2).

В строках 1-2, повествующий бард повинился и предложил юноше его обвинять: «Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить), в чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить». Конечная цезура строки 1, была заполнена глаголом в скобках «простить», который подошёл по смыслу, этот же глагол разрешил проблему рифмы строки.

«Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 3-4).

«Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),

Откуда завязывали все узы день за днём — меня» (117, 3-4).

В строках 3-4. повествующий расширил далее тему предыдущих строк: «Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря), откуда завязывали все узы день за днём — меня». Конечная цезура строки 3 была заполнена наречием в скобках «зря», которое решило проблему рифмы строки.

«That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right» (117, 5-6).

«Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,

И отдавал из времени, дорого приобретённого своего права вами» (117, 5-6).

В строках 5-6, повествующий бард риторически описал причину недостаточного уделения времени юноше: «Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами, и отдавал из времени, дорого приобретённого своего права вами». Риторическая фигура оправдания барда выглядит безукоризненно. Хочу отметить, что сонет 117 был написан при широком применении юридической терминологии, что его отчасти объединяет с сонетами «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), в которых также используется терминология юридического характера. Второе четверостишие сонета 117 включает в себя строки 5-8, которые входят в многосложное предложение.

Поделиться:
Популярные книги

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Путь (2 книга - 6 книга)

Игнатов Михаил Павлович
Путь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Путь (2 книга - 6 книга)

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Восход. Солнцев. Книга VII

Скабер Артемий
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый