Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Однако, при внимательном рассмотрении сонета 12, можно констатировать, что предыдущий сонет 11 и последующий 13-й не являются прямым продолжением сюжета, вопреки утверждениям критиков. Можно лишь отметить, что заключительные строки всех трёх сонетов содержат нарратив в заключительных строка, подводящий «красной линией» инициированное бардом направление для юноши, адресата сонетов — это «продолжение рода». Изначально подтверждённое документируемыми фактами, что написание «Свадебные сонеты» было предсвадебным заказом Уильяма Сесила

на момент помолвки его внучки с «молодым человеком». Фактически, «Свадебные сонеты» были частью свадебного подарка дедушки невесты и были предназначены для церемониального зачтения их в день свадьбы.

Впрочем, эта свадьба была позже отменена по ряду причин, а жених, адресат сонетов в связи с отменой свадьбы, выплатил Уильяму Сесилу приличную сумму «откупных», которая была прописана в документах «свадебного договора» между представителями жениха и невесты в день помолвки.

А качестве аргументации привожу фрагменты переводов сонетов 11 и 13 для сравнения с сонетом 12:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1-4, 12-14

«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 11, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

«Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 12-14).

«Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 12-14).

Уильям Шекспир, Сонет 11, 12-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

Обращение к «персонализированному» Времени не являлась новинкой для Шекспира, поэтому в содержании сонета 11, он от первого лица обратился к Хроносу, а также затронул тему бережливости в хозяйстве. Но заключительные три строки были обращены к юноше, где в последней строке повествующий бескомпромиссно предъявил требование: «Thou shouldst print more, not let that copy die», «Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть».

Касаясь темы «персонализированного» Времени, и конкретно

в описании его качественных характеристик к строке 5 сонета 19, повествующий применил английское слово «fleeting», таким образом упомянул об «быстротечном» и «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета описал «быстроногое Время», «swift-footed Time». Согласно греческой мифологии, божество управляющее Временем получило воплощение в двух ипостасях — это седобородый старец Хронос, и несущий неуловимую удачу или поражение крылоногий юноша Кайрос.

Образ Времени можно увидеть в работах художников средневековья, например, на гравюре Альбрехта Дюрера. Начиная с античных времён до средневековья писатели и поэты в своих произведениях отображали Хроноса древним стариком, олицетворяющим бога Времени и обладающего атрибутами власти над всем живым, в том числе человеком: зеркалом, серпом (косой) и песочными часами.

Рассматривая сонет 11, можно обратить внимание на обращение барда к юноше на «Thou», «Ты» в последней строке 14, что указывало на риторику не присущую складу ума автора из-за наличия повелительного наклонения строки, что послужило намёком на заказной характер при написании «Свадебных сонетов».

Переместив фокус внимания на сонет 13, можно отметить наиболее характерные его черты.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 1-4, 13-14

«O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give» (13, 1-4).

«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:

Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваше милое подобие отдам — некому другому» (13, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 13, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

«O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so» (13, 13-14).

«О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 13-14).

Уильям Шекспир, Сонет 13, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Искренне лирические начальные строки сонета 13, подчёркивают их интимный характер завораживают читателя, где повествующий затронул «болезненную» тему отцовства при обращении к юноше, который познал сиротское детство: «…любовь моя, ты знаешь дорогой: у вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну».

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств