Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Краткая справка от автора эссе.
В литературе «паттерн» (англ. «pattern» «образец шаблона; форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга,
Однако, упрощённое понимание «паттерна», согласно написанию в электронной энциклопедии Википедии на примере, двухмерных изображений, но такое понимание явления «паттерна», не соответствует подразумеваемому «паттерну в моём более глубоком понимании, представляющему собой нечто многомерное, смысловое или символическое, что значительно ближе к «аллегорическому паттерну», как литературного художественного образу, который можно встретить в литературе, драматургии или кинематографе.
Несомненно, понятие «паттерна» не подразумевает слепое, трафаретное копирование слепков природы, в котором не рассматривается её многомерная структура, то есть динамическая модель со всеми взаимосвязями, подразумевающими сосуществование природы в строго сбалансированном состоянии, то есть в гармонии с её составляющими частями.
Но обратим свой взор к начальным строкам сонета 12, где для удобства рассмотрения в ходе семантического анализа будем следовать шекспировскому правилу «двух строк» ввиду того, что все четырнадцать строчек сонета представляют собой одно многосложное предложение.
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night» (12, 1-2).
«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул» (12, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард традиционно сопоставил движение Времени с ходом часов: «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало, и видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул».
— Но почему автор сонета 12 наделил ночь, столь негативным эпитетом?
Само метафорическое сравнение погружения «бравого дня» в «отвратительную ночь», вызывает ассоативные ощущения от строки 2: «И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул», где автор пытался донести до адресата, что жизнь любого человека скоротечна, словно день, а затем согласно закону природы, должно последовать погружение в «отвратительную ночь» — смерти. Шекспир использовал образ «бравой ночи» в пьесе «Король лир» акт 3, сцена 2 в монологе Лира в запале неистощимой пророческой иронии:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.
Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчеств прежде, чем Я уйду:
Когда священники на словах больше, чем в деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне своих портных наставниками чтут;
Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;
Когда случай каждый — имеет право по закону;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
Когда клевета не пребывает на языках;
Ни карманники, не прохаживаются в толпе доколе;
Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;
И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;
В то время, как королевство Альбиона
Придёт к большому замешательству (в своих делах):
Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,
Дабы идущему ногами будет нужно их использовать впредь.
Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.
(Чтоб после, как увижу это, насмеявшись вволю — умереть).
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).
* вволю —
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
До полного удовлетворения желания; вдоволь.
II предик. разг.
Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.
Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь