Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Описание «величественных деревьев» или «надменных деревьев», лишённых кроны служило для маскировки образа Марии, которая была не только бесплодна, но чрезмерно надменной и жестокой.
«When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd» (12, 5-6).
«Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары» (12, 5-6).
Строки 5-6 необычны, но глубокомысленные намёки барда при правильном переводе раскрываются в полной мере: «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны, что прежде были балдахином
Краткая справка.
Мария I (18 февраля 1516, Дворец Плацентия, Большой Лондон — 17 ноября 1558, Сент-Джеймский дворец, Большой Лондон) — первая коронованная королева Англии и Ирландии с июля 1553 года и королева Испании позднее жена короля Филиппа II с января 1556 года до её смерти в 1558 году, старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Известная, как Мария Тюдор или «Кровавая Мэри», а также Мария Католичка.
Королева Мария за время правления была наиболее известна своей жестокостью во внутренней политике, а также кровавыми методами с целью обратить вспять английскую реформацию, инициированную во времена правления её отцом королём Генрихом VIII.
Её попытка вернуть Католической Церкви имущество, конфискованное в предыдущие два правления, была в значительной степени сорвана парламентом, но за время её пятилетнего правления Мария приказала сжечь на кострах большую часть протестантских епископов, более чем 280 персон влиятельной религиозной верхушки из числа протестантских священнослужителей, поэтому в Англии времена репрессивных мер и казней религиозных деятелей, были названы — «Марианскими гонениями».
Мария сохранила назначенца времён Эдуарда Уильяма Полулета, 1-го маркиза Винчестера, в качестве лорда-казначея и поручила ему наблюдать за системой сбора доходов, в чём проявилось полное отсутствие опыта управления королевской казной. Её неспособность регулирования систематически менявшихся тарифов новых видов импорта означала, что основные ключевые источники пополнения казны ей полностью пренебрегались. Чтобы решить эту проблему, правительство «Кровавая Мэри» опубликовало пересмотренную «Книгу тарифов» в 1558 году, в которой были перечислены тарифы и пошлины на каждый импорт. Но публикация «Книги тарифов» продолжительное время не подвергалась тщательному рецензированию и проверке, вплоть до 1604 года, что привело к убыточному бюджету поступлений и утечек поступлений в королевскую казну.
Мария была чрезмерно слаба здоровьем и болела с мая 1558 года. Страдая от болей, предположительно, из-за кист яичников или метастазы рака матки, она умерла 17 ноября 1558 года в возрасте 42 лет в Сент-Джеймском дворце во время эпидемии гриппа, которая унесла жизнь архиепископа Поула в тот же день.
После её смерти королевский престол унаследовала Елизавета, дочь Анны Болейн от Генриха VIII. Муж усопшей Марии, Филипп во время её смерти находился в Брюсселе, и в связи со смертью своей жены кратко упомянул припиской к письму своей сестре Джоан, следующим образом: «...я почувствовал благоразумное сожаление на известие об её смерти».
Хотя в завещании Марии было указано, что она пожелала быть погребённой рядом со своей матерью Екатериной Арагонской, но 14 декабря её похоронили в Вестминстерском аббатстве в гробнице. В этой же усыпальнице, по приказу Якова была погребена в 1603 году её преемница Елизавета I, надпись на их усыпальнице гласит: «Regno consortium et urna, hic obdormimus Elizabeta et Maria sorores, in spe resurrectionis»,
В строках 7-8, которые являются продолжением применённого автором литературного приёма «метонимия», с его началом в предыдущих строках 3-6, также содержится подстрочник:
«And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 7-8).
«А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 7-8).
Тщательно замаскированный бардом подстрочник строк 7-8, описывал продолжение древнейших аристократических родов Англии: «А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)». Известно, что в «елизаветинскую» эпоху представители молодой аристократии, согласно королевскому указу, принимали непосредственное участие в военных операциях, как описывалось, «подпоясавшись» в амуниции и доспехах.
Молодая аристократия «туманного Альбиона» получала зарождение, рождаясь и умирая на «дрогах» истории Англии. Характерно, но для продолжения темы, мной была заполнена конечная цезура строки 8 словом в скобках «пути».
Безусловно, это был воистину славный исторический путь английской аристократии «with white and bristly beard», «с белой и щетинной бородой (пути)».
Стоит отметить, что схожие «сельские» образы, но без приёма «метонимия» можно встретить в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, поэтому любезно предоставляю фрагмент пьесы читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96
«The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard.
The fold stands empty in the drowned field» (94—96).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96.
«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза
Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.
Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94—96).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).
Хочу подчеркнуть важную деталь, что само содержание строк 7-8, не случайное, так как эти строки должны послужить риторической связкой для последующих строк, где повествующий перейдёт к теме «красоты» души юноши. Для подтверждения этому, читатель может переместить фокус своего внимания на знак препинания, «двоеточие» в конце строки 8 оригинального текста Quarto 1609.
«Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go» (12, 9-10).
«Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти» (12, 9-10).
В строках 9-10, повествующий обращается к юноше, адресату сонета от первого лица: «Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах), что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Строка 9 требовала заполнения конечной цезуры для правильного построения предложения при переводе на русский, поэтому она была мной заполнена существительным во множественном числе в скобках «в снах», которое одновременно решило проблему рифмы строки.