Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Описание «величественных деревьев» или «надменных деревьев», лишённых кроны служило для маскировки образа Марии, которая была не только бесплодна, но чрезмерно надменной и жестокой.

«When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd» (12, 5-6).

«Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,

Что прежде были балдахином стаду — от жары» (12, 5-6).

Строки 5-6 необычны, но глубокомысленные намёки барда при правильном переводе раскрываются в полной мере: «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны, что прежде были балдахином

стаду — от жары». Подстрочник подсказывал, что под балдахином, то есть «канопе» ни коим образом не могло укрываться стадо животных, речь идёт о высокородных и значимых персонах, то есть придворных. Слово символ «heat», «жара» в применённой метонимии могло означать невыносимые условия жизни, как для придворных дворян, так и священнослужителей, как например, репрессивное подавление инакомыслия или сжигание на кострах протестантских священнослужителей во времена «Марианских гонений».

Краткая справка.

Мария I (18 февраля 1516, Дворец Плацентия, Большой Лондон — 17 ноября 1558, Сент-Джеймский дворец, Большой Лондон) — первая коронованная королева Англии и Ирландии с июля 1553 года и королева Испании позднее жена короля Филиппа II с января 1556 года до её смерти в 1558 году, старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Известная, как Мария Тюдор или «Кровавая Мэри», а также Мария Католичка.

Королева Мария за время правления была наиболее известна своей жестокостью во внутренней политике, а также кровавыми методами с целью обратить вспять английскую реформацию, инициированную во времена правления её отцом королём Генрихом VIII.

Её попытка вернуть Католической Церкви имущество, конфискованное в предыдущие два правления, была в значительной степени сорвана парламентом, но за время её пятилетнего правления Мария приказала сжечь на кострах большую часть протестантских епископов, более чем 280 персон влиятельной религиозной верхушки из числа протестантских священнослужителей, поэтому в Англии времена репрессивных мер и казней религиозных деятелей, были названы — «Марианскими гонениями».

Мария сохранила назначенца времён Эдуарда Уильяма Полулета, 1-го маркиза Винчестера, в качестве лорда-казначея и поручила ему наблюдать за системой сбора доходов, в чём проявилось полное отсутствие опыта управления королевской казной. Её неспособность регулирования систематически менявшихся тарифов новых видов импорта означала, что основные ключевые источники пополнения казны ей полностью пренебрегались. Чтобы решить эту проблему, правительство «Кровавая Мэри» опубликовало пересмотренную «Книгу тарифов» в 1558 году, в которой были перечислены тарифы и пошлины на каждый импорт. Но публикация «Книги тарифов» продолжительное время не подвергалась тщательному рецензированию и проверке, вплоть до 1604 года, что привело к убыточному бюджету поступлений и утечек поступлений в королевскую казну.

Мария была чрезмерно слаба здоровьем и болела с мая 1558 года. Страдая от болей, предположительно, из-за кист яичников или метастазы рака матки, она умерла 17 ноября 1558 года в возрасте 42 лет в Сент-Джеймском дворце во время эпидемии гриппа, которая унесла жизнь архиепископа Поула в тот же день.

После её смерти королевский престол унаследовала Елизавета, дочь Анны Болейн от Генриха VIII. Муж усопшей Марии, Филипп во время её смерти находился в Брюсселе, и в связи со смертью своей жены кратко упомянул припиской к письму своей сестре Джоан, следующим образом: «...я почувствовал благоразумное сожаление на известие об её смерти».

Хотя в завещании Марии было указано, что она пожелала быть погребённой рядом со своей матерью Екатериной Арагонской, но 14 декабря её похоронили в Вестминстерском аббатстве в гробнице. В этой же усыпальнице, по приказу Якова была погребена в 1603 году её преемница Елизавета I, надпись на их усыпальнице гласит: «Regno consortium et urna, hic obdormimus Elizabeta et Maria sorores, in spe resurrectionis»,

«В королевстве гробов и поминальных урн, здесь мы засыпаем, сёстры Елизавета и Мария, в надежде на воскрешение».

В строках 7-8, которые являются продолжением применённого автором литературного приёма «метонимия», с его началом в предыдущих строках 3-6, также содержится подстрочник:

«And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 7-8).

«А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах

Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 7-8).

Тщательно замаскированный бардом подстрочник строк 7-8, описывал продолжение древнейших аристократических родов Англии: «А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)». Известно, что в «елизаветинскую» эпоху представители молодой аристократии, согласно королевскому указу, принимали непосредственное участие в военных операциях, как описывалось, «подпоясавшись» в амуниции и доспехах.

Молодая аристократия «туманного Альбиона» получала зарождение, рождаясь и умирая на «дрогах» истории Англии. Характерно, но для продолжения темы, мной была заполнена конечная цезура строки 8 словом в скобках «пути».

Безусловно, это был воистину славный исторический путь английской аристократии «with white and bristly beard», «с белой и щетинной бородой (пути)».

Стоит отметить, что схожие «сельские» образы, но без приёма «метонимия» можно встретить в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, поэтому любезно предоставляю фрагмент пьесы читателю для ознакомления и сопоставления:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96

«The ploughman lost his sweat, and the green corn

Hath rotted ere his youth attain'd a beard.

The fold stands empty in the drowned field» (94—96).

William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96.

«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза

Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.

Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94—96).

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).

Хочу подчеркнуть важную деталь, что само содержание строк 7-8, не случайное, так как эти строки должны послужить риторической связкой для последующих строк, где повествующий перейдёт к теме «красоты» души юноши. Для подтверждения этому, читатель может переместить фокус своего внимания на знак препинания, «двоеточие» в конце строки 8 оригинального текста Quarto 1609.

«Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go» (12, 9-10).

«Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),

Что среди впустую потраченного времени должен ты идти» (12, 9-10).

В строках 9-10, повествующий обращается к юноше, адресату сонета от первого лица: «Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах), что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Строка 9 требовала заполнения конечной цезуры для правильного построения предложения при переводе на русский, поэтому она была мной заполнена существительным во множественном числе в скобках «в снах», которое одновременно решило проблему рифмы строки.

Поделиться:
Популярные книги

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона