Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Строки 10-11 сонета 12 предоставляют более расширенное разъяснение, почему юноша должен идти «среди впустую потраченного времени». Представителям богатых аристократических родом не было надобности работать, чтобы обеспечить себя, поэтому они занимались чем угодно. Если же, они не состояли на официальной службе у королевы, нахождение при дворе королевы, также входило в их обязанности. Основной проблемой придворных аристократов была скука от безделья, которую они называли — «нервной болезнью».
«Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow» (12, 11-12).
«С
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они» (12, 11-12).
В строках 11-12, повествующий продолжил тему предыдущих строк 9-10 в риторической фигуре обращения к адресату: «С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли, и так же быстро умирали, как перевидали врастающих они».
Смысл написанного в строках 11-12 вполне понятен и практически не требует пояснения. Но факт остаётся фактом, что красавицы хорошие и сладкие для интрижек с юношей ровно до того, пока они молоды и привлекательны. Несмотря на это, они очень быстро стареют, поэтому могут даже перевидать новых взрастающих красавиц, которые из заменят.
Хочу отметить, что заключительные шесть строк, включающие в себя третье четверостишье и конечное двустишие обращены к юноше, адресату сонета.
В финальном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, и заключительным «убойным» аргументом пытается убедит «молодого человека» жениться с целью продолжения рода. Характерно, но строка 11 продолжает сюжетную линию предыдущих строк об «слащавых и красавицах».
«And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence» (12, 13-14).
«И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда» (12, 13-14).
Аргумент поэта в строке 13, имеет очевидную связь с двумя предыдущими строками и чересчур убедителен: «И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда)». Именно, поэтому мной при заполнении конечной цезуры строки 13 было заполнено словом наречием в скобках «покуда», которое решило проблему рифмы строки.
Хочу обратить внимание читателя, что строка при переводе на русский является заключительной в многосложном предложении, поэтому мной проставлен знак препинания «точка с запятой». Поскольку в последней строке 14 сонета 12, повествующий бард меняет риторическую модель построения строки с повествовательной формы на повелительную, обращаясь к юноше: «Save breed to brave him when he takes thee hence», «Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда».
Однако, в сонете есть единственная неувязочка в последней строке на английском время названо «он» «he», «when he takes thee hence», по-видимому, поэт подразумевал бога времени Хроноса. Но ввиду того, что его имя не упоминалось в содержании сонета 12, поэтому следуя правилам грамматики русского в переводе конечной части строки 14 мной было не написано слово «время», будучи среднего рода, было заменено местоимением «оно», и написано так: «…когда оно заберёт тебя отсюда».
Оборот речи, широко применяемый
Впрочем, смущает один немаловажный факт, что в культурном наследии человечества закрепился образ «старухи с косой», то есть — смерти, которая также является «персонализированным» объектом. Поэтому, читатель может обратить внимание на литературный образ «Time's scythe», «косы Времени» в сюжете сонета 12. В данном случае, автор в сюжетной линии сонета 12, возложил функцию «старухи с косой» — смерти на «косу Времени» Хроноса.
Стоит отметить, что согласно древнегреческой мифологии, изначальное предназначение Хроноса было обусловлено управление Хорами, то есть «сезонами» и сельскохозяйственной деятельностью, таким образом одним из атрибутов Хроноса был «серп», как в первых строках сонета 126:
— Confer!
«O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour» (126, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 126, 1-2.
«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 126, 1-2.
Но такая маленькая, вроде незначительная путаница, вовсе не умоляет художественно литературные достоинства самого сонета, отличающегося яркой выразительностью с использованием аллегорических образов.
— Confer! С «образами смерти» из драмы Шекспира «Гамлет» в аллегорическом сравнении смерти с ночью: «I doubt some foul play. Would the night were come!», «Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!» («Hamlet» I, II, 477).
Выводы: в ходе семантического анализа были исследованы и выявлены характерные признаки литературно образного символизма, значительно обогащающего литературно художественные качества сонета 12, шекспировский символизм можно с полным правом назвать «аллегорическим символизмом» построенном на паттерне в качестве литературного приёма, — это, во-первых.
Во-вторых, шекспировский символизм в значительной степени отличается от символизма Барнабе Барнса и указывает на вероятность того, что при помощи символизма были зашифрованы ссылки на исторические события и факты, а также он может служить подсказкой исследователям на примерное время написания сонета.
В-третьих, некоторые строки сонета 12, которые содержат аллегорические символы, могут вызвать интерес у исследователей, ввиду наличия паттерна и сопутствующего ему подстрочника.
Впрочем, подстрочник раскрывает читателю один из периодов правления, одной из представительниц династии Тюдоров, прямо намекая на жестокий и бесхозяйственный характер её правления.
Морфосемантический анализ фрагментов текстов при сопоставлении указывает на связь сонета 12, с приведённым ниже фрагментом пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1: