Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 1-2).

В строках 1-2, повествующий написал о первопричине сформировавшей вокруг него сплетни, и следом общественный скандал: «Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье, которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе». Жаргонное выражение необычайно популярное в «елизаветинскую» эпоху: «vulgar scandal stamp'd upon my brow», «вульгарный скандал на моём челе», в

современном истолкование можно воспринимать, как: получить непредвиденные проблемы или «неприятности на свою голову».

Можно лишь предположить, что «любовь и жалость, создавшие чувств впечатленье» у представителей литературного салона возникла приблизительно во время написания одной из двух первых пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». В предисловиях этих двух пьес Шекспира, им были написаны памятные благодарственные посвящения в адрес Генри Райотсли. Со стороны посвящения были написаны, на грани пресмыкательства, что предоставило благодатную почву для бурного разрастания огульных слухов.

Оборот речи «impression fill», предоставляет намёк на «третью» сторону, вторгнувшуюся в творческий альянс барда и юноши, речь шла о установлении приоритетов в их творческом сотрудничестве об принципах конфиденциальности предоставляемой информации.

Впрочем, обратившись к пьесам можно встретить образы глубокого «impression», «впечатления» в пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», фрагмент которой любезно предоставляю читателю для ознакомления и сопоставления:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 1710—1716

With this, they all at once began to say,

Her bodys stain her mind untainted clears;

While with a joyless smile she turns away

The face, that map which deep impression bears

Of hard misfortune, carved in it with tears.

'No, no,' quoth she, 'no dame, hereafter living,

By my excuse shall claim excuses giving.'

William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 1710—1716.

При этом, они все одновременно начали говорить,

Об её тела пятнах, её возражений о незапятнанной чистоте;

В то время, как она с безрадостной улыбкой отворачивала

Лицо, которое, как карта, вынесшая глубокое впечатленье

От тяжёлого несчастья, высеченного на нём с помощью слёз.

«Нет, нет», — сказала она, — «ни одна дама, оставшаяся в живых,

Под моей отговоркой не будет требовать, самооправдания давая».

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 1710—1716.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.04.2023).

* bear —

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять

или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;

уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 112, дающему объяснения некоторым деталям в хронологии творческой деятельности гения драматургии.

Сотрудничество барда и юноши по вполне понятной причине вызвало бурную реакцию и невероятно сильную зависть у представителей литературного бомонда Лондона, особенно после постановки одной или двух пьес на сцене при дворе королевы, и повлёкшую возникновение невероятных сплетен относительно отношений Шекспира с Генри Райотсли. Помощь в написании и постановке пьес со стороны юного Райотсли была бескорыстна, во что мало кто верил, на основании чего возникли не только сплетни за спиной барда, но и интриги со скользкими и непристойными намёками с единственной целью чего бы это не стоило, разрушить их творческий альянс.

Оборот речи в сонете 112 «vulgar scandal», «вульгарный скандал» охарактеризовался критиками, как упоминание об столкновениях Уильяма Шекспира с Фулком Гревиллом, где общественное мнение, страдающее «двойной» моралью, потребовало от Шекспира соблюдения этикета общения необходимого для аристократа, коим являлся поэт, находясь в обществе литературных кругов, частично состоящих из людей более низших сословий. Где поэт, по-видимому, эмоционально сорвался и повёл не в соответствии с установленными правилами для придворных аристократов, находясь в месте сосредоточения бастардов, те самым принизив себя в глазах окружения.

В литературных кругах Лондона, также был на слуху «вульгарный скандал» Шекспира с Беном Джонсоном из-за странной схожести фрагментов некоторых пьес, в чём была очевидная вина эксперта-консультанта обоих авторов, который потешаясь вполне мог осознанно «перепутать», внеся такими необдуманными действиями сумятицу и сплетни.

В строках 3-4, повествующим даётся развёрнутое пояснение, из которого становится понятно, что в ходе «вульгарного скандала», третья сторона в манипулировании передёргивала некой информацией. Хочу отметить, что поэт обращался к юноше, адресату сонета уважительно на «вы», что даёт подсказку читателю об отсутствии в содержании сонета какой-либо иронии, все происходящее воспринималось поэтом, как серьёзный инцидент.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Провинциал. Книга 7

Лопарев Игорь Викторович
7. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 7