Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Критик Тайлер (Tyler) добавил своё истолкование: «Прикрывая его, как листьями».
Критик Бичинг (Beeching) выразил сомнения: «Неясно, какую именно метафору использовал поэт имелось ввиду; возможно, зарастание травой голого участка». Cf.! S 68, 11. ниже.
Критик Малоун (Malone) бросил реплику: «Одобряю».
Критик Рольф (Rolfe): Cf.! Psalms, 11: 6 (Prayer Book version): «The Lord alloweth the righteous», «Господь попустительствует праведным».
Об строках 7-8 критик Стивенс (Steevens) резюмировал следующим образом: «Смысл этой слепой и малопонятной чепухи, по-видимому,
Критик Дауден (Dowden) апеллировал: «Никто не живёт для меня, кроме тебя, и я не живу ни для кого, кто может изменить мои чувства, твёрдые, как сталь, к добру или злу (к удовольствию или боли)».
Критик Картрайт (Cartwright) дополнил особенности детально: «Строка 8 может означать примерно такое прочтение: «Что бы я ни делал, я всегда неправ, поэтому мой стальной разум чувствует (а его возмущённые чувства ничего не изменят), никакой разницы между правильным или неправильным по отношению к другим» (p. 33).
Критик Херфорд (Herford) предположил: «… (перефразируя фразу «и изменяет правильное или неправильное»), но принимая критику от справедливого или несправедливого».
Критик Бичинг (Beeching) предложил свою трактовку: «Что касается меня, то во всем мире нет никого, кроме тебя, кто мог бы изменить моё непреклонное мнение в пользу правильного или неправильного. Возможно, нам следует читать статью «расходов»; в таком случае перефразировка звучала бы так: «нет никого, кроме тебя, от кого мой разум получает разъяснение» в правильности или неправильности».
Критик Сидни Ли (Sidney Lee) предположил следующее: «Никто другой для меня ничего не значит, и я ничего не скажу никому другому, кто, вероятно, наметит моё закалённое чутьё или мои колебания характера каким-либо чувством добра или зла». (Я сомневаюсь, что кто-нибудь может улучшить прочтение критика Стивенс. — Ed.).
В строке 8 по поводу оборота речи «steel'd sense», «закалённое чутьё» критик Малоун (Malone): «Здесь используется для обозначения ощущений».
Критик Дайс (Dyce) дополнил: «Очевидно, множественное число, как и в следующей строке, кроме одной. Cf.! Macb., V, I, 29: «Their sense are shut», «Их ощущения отключены».
В строке 10 по поводу оборота речи «adder's sense», «гадючье ощущение» критик Малоун (Malone) дал ссылку для сравнения: Cf.! T. & C, II, II, 172: «Ears more deaf than adders», «Уши более глухие, чем у гадюк».
Критик Эбботт (Abbott) аргументировал: «Множественное число и притяжательные падежи существительных, в которых единственное число оканчивается на «s», «se», «ss», «ce» и «ge», часто пишутся и ещё чаще произносятся без дополнительного слога». (§ 471.)
По поводу строки 13 критик Шмидт (Schmidt) дал пояснение: «Ты так бережно хранишься в моих мыслях». (Cf.! Также примечания к строке 14).
Касательно строки 14 критик Стивенс (Steevens) продолжил (следуя исправлению Малоуна): «Я веду себя так, как будто мира, за исключением вас, больше не существует».
Критик Малоун (Malone) дополнил: «Вы» было, я полагаю, сокращением от «они есть» или «ты есть».
Критик Тайлер провёл линию (сохраняя текст Quarto 1609): «Поэт поворачивается и обращается к миру». Cf.! S. 104, 13-14.
Критик Уиндхэм (Wyndham) апеллировал: «Почему было внесено это (исправление)?
Как двустишие с исправлением ничего не добавляет к смыслу: оно просто повторяет половину смысла строки 7: «Больше никого для меня... живого». Это, действительно, было очевидной целью исправления критика Малоуна, ибо он отвергнул смысл двустишия в его нынешнем виде, и изменил его в соответствии со смыслом второго четверостишия. У Sh. есть несколько слабых двустиший, но ни одно из них не повторяет просто так — или, как здесь, менее полно — саму идею, уже полностью изложенную. И вряд ли он слабо повторил второе четверостишие после третьего смешался (смысл) с сильным нарастанием акцента. ...Он создает ожидание какого-то поразительного заявления. В Quarto 1609 мы получаем единицу. Друг не только «весь мир» для поэта — все остальные мертвы для поэта, и он мёртв для всех, — но (и он просит нас «отметить, как» он избавляется от своего пренебрежения со стороны мира) друг настолько «целеустремлён», «purposeful» (= так тщательно вписано в замысел его сути), что он тоже разделяет точку зрения поэта: его тоже мир считает мёртвым. Сонет гиперболичен на всем протяжении, и его «крещендо», «crescendo» (лат.) подготавливает нас к окончательному выражению гиперболы. Не слишком ли это, прямое значение Quarto, поразительно? Я думаю, что нет. (На этот искусно разработанный аргумент критик Бичинг предоставил достаточный ответ, в котором он отметил, что, сохраняя текст Quarto 1609, мы получаем не только «поразительную декларацию». (Но и утверждение, которое никоим образом не оправдывает пренебрежение Sh. к другим критикам или льстецам, как это обычно делается. И дело не в том, что строка 14 с внесёнными поправками просто повторяет строку 7. Это просто говорило: «Нет никого живого, кроме тебя, кто мог бы сдвинуть меня с места»; это говорит: «нет никого в живых, кроме тебя». — Ed.).
Критик Портер следуя принципу (вновь сохранив текст Quarto 1609) резюмировал: «Ты настолько хорошо воспитан, то есть подвижен и быстр, настолько жив в моем устоявшемся сознании, что по сравнению с тем, кем я тебя считаю, весь мир, кроме меня, считает тебя мёртвым. ...Тот, кто на самом деле так жив в глазах мира, мёртв для всех по сравнению с тем, чем он является для поэта».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
Выражением «profound abysm», «глубокая бездна» в христианстве и иудаизме исконно обозначали «глубокую бездну», пропасть настолько глубокая, которая может показаться бездонной или неизмеримой. Оно часто используется в современных оборотах речи для описания океана или моря, к примеру, — «пучины» моря.
Существует оборот речи, применяемый в среде журналистов: — «Находиться в круговороте или пучине событий». Что подтверждает версию об опосредованной причастности этого оборота речи к упоминанию моря.