Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Нет, нет, мои стихи не предпочитали Темзу, ни театры;

И не устремились, чтобы они были известны до великого;

Но Эйвон, бедный в славе и скудный в водах,

Получит мою песню там, где Делия своё место заняла.

Отныне, Эйвон станет моей Темзой, а она — моей песней;

Никакие другие гордецы-ручейки не услышат моей неправоты.

Самуэль Даниель «Делия» Сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2023).

Впрочем, основная опасность утечки творческих материалов

с рабочего стола Шекспира, судя по содержанию сонетов исходила от «молодого человека», который был импульсивным холериком, в тоже время отличаясь коммуникабельностью, талантом и необычайным литературным чутьём. Войдя во вкус верификатора у Шекспира, он стал оказывать в качестве эксперта поддержку и финансовую помощь другим поэтам, которые в знак благодарности на перебой стали посвящать ему свои поэтические сборники.

Именно, в строках 9-10 сонета 33 бард, восхищаясь раскрыл секреты харизмы и творческого таланта юноши, таким образом ставшим его верификатором, и даже Музой: «Even so my Sunne one early morn did shine / With all-triumphant splendor on my brow «Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял / С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял)».

________________

________________

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy:

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth,

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth

— William Shakespeare Sonnet 33

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 33

* * *

Целое множество рассветов славных перевидал Я по утрам

Польстивших горным вершинам суверенным взглядом,

Поцеловавших золотым ликом зелёные луга (то тут, то там),

Позолотивших бледные потоки с помощью алхимии небесной;

Без разрешенья облака низменные, оседлавший верхом

На божественном его лице с гримасой безобразной,

И от несчастного мира, скрывающий свой облик (следом),

Кражей невидимо на запад от немилости этой:

Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался),

Омрачающая округа от меня припрятала теперь его.

Всё же

он от этого моей любовью ни на йоту не пренебрегался;

Солнечность мира могла замараться, когда запятнано небес светило.

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 15.05.2023

_________________________________

* flatter —

льстить, польстить, польстившись;

(глагол) (глагольн. формы) (идиомы)

(транзитивный) льстить кому-то говорить приятные вещи о ком-то, часто так, что это не искренне,

потому что вы хотите, чтобы они сделали что-то для вас или вы хотите угодить им; когда льстят себе,

чтобы выбрать, чтобы поверить во что-то хорошее о себе и своих способностях, особенно когда

другие люди не разделяют это мнение; когда льстят кому-то, чтобы кто-то выглядел более

привлекательнее и лучше, чем на самом деле.

Примеры:

Are you trying to flatter me?

Ты пытаешься мне польстить?

«How will you manage without me?». «Don't flatter yourself».

«Как ты управишься без меня?» «Не льсти сам себе».

He agreed to do the interview because it flattered his ego (= made him feel important).

Он согласился провести интервью, потому что это польстило бы его самости

(= заставило его чувствовать себя важным).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** disdain —

пренебрегать, гнушаться, презирать;

(глагол) (глагольн. формы)

(формальный) пренебрегать кем-то или чем-то думать, что кто-то или что-то не заслуживает

вашего уважения или внимания; делать что-либо с нескрываемым пренебрежением,

чтобы отказаться делать это, так как посчитали, что это дело не достойно вас.

Примеры:

She disdained his offer of help.

Она пренебрегла его предложением о помощи.

He disdained all people less well educated than himself.

Он гнушался всех людей менее образованных, чем он сам.

He disdained to turn to his son for advice.

Он пренебрегал обращением к сыну за советом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** stealing —

(имя существ.) кража;

(глагол) steal — украсть, похитить;

(глагол. формы) (идиома) (непереходный, транзитивный) взять что-то у человека или в магазине

и т.д. без разрешения без намерения вернуть или оплатить; украсть у кого-то / что-то, что похищалось

Поделиться:
Популярные книги

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии