Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
«For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?» (112, 3-4).
«За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы слишком зелёный мне тяжкий, добрый позволитель мой?» (112, 3-4).
В строках 3-4 присутствует риторический вопрос, обращённый к адресату сонета, строки читаются вместе, так как входят в одно предложение: «За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом, итак, вы слишком зелёный мне тяжкий, добрый
Где оборот речи «мне тяжкий», можно воспринять, как «для меня тяжкий», то есть «тяжёлый», принёсший тяжесть «вульгарного скандала» своей неопытностью, как счёл сам бард, так как юноша показал свою неопытность, распространяя конфиденциальные сведения, касательно персональных творческих взаимоотношений или содержания пьес, поэтому «o'er-green», «слишком зелёный».
Хочу подчеркнуть, что входящие во второе четверостишие строки 5-8 представляют собой односложное приложение, поэтому их следует читать вместе. Но при внимательном прочтении, можно увидеть, что это правила или принципы, предлагаемые бардом для дальнейшего творческого сотрудничества в противостоянии сплетням и интригам «третьей» стороны.
«You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong» (112, 5-8).
«Вы — есть весь мой мир, и Я должен устремиться (потом)
Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой);
Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 5-8).
Поэтическое обращение строки 5: «You are my all the world», «Вы — есть весь мой мир», нашло широкое применение в «елизаветинскую» эпоху в качестве возвышенного поэтического приёма, и было известным со времён сонетов Петрарки, оно обозначало доверительные отношения к обращаемому. Далее, искренность чувств барда в строках 5-6 не вызывают сомнений у читателя: «и Я должен устремиться (потом) узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой)».
Конечная цезура строки 5 была заполнена наречием в скобках «потом», а конечная цезура строки 6 была заполнена словом наречием в скобках «порой», где в обоих случаях была решена проблема рифмы строк.
Стоит отметить, что распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи «from your tongue», «из ваших уст» подчёркивая доверительный характер написанного, что подтверждает версию о помощи юноши в качестве эксперта при написании пьес.
«None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong» (112, 7-8).
«Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 7-8).
Предыдущая
Можно лишь предположить, что «вульгарный скандал» вполне мог возникнуть из-за возможных повторов схожих драматических фрагментов у другого автора в предварительных прочтениях для публики салона.
Примечательно, но в 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону свою поэму «Венера и Адонис». За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в пьесе «Изнасилование Лукреции». Несмотря на то, что посвящение к «Венере и Адонису» было более сдержанным, но посвящение к пьесе «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна … То, что я сделал, принадлежит Вам; то, что Я должен сделать, принадлежит также Вам; будучи частью всего, что у меня есть, Я посвятил себя Вам».
Хочу отметить, что образы «закалённости», также нашли своё место в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 4 сцена 2, известной «крылатой фразой»: «…редко, когда закалённый тюремщик — друг для людей». Поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения фрагмент пьесы «Мера за меру»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988
ACT IV, SCENE II
A room in the prison.
(Enter Provost and POMPEY)
Vincentio
They will, then, ere't be long.
Provost
What comfort is for Claudio?
Vincentio
There's some in hope.
Provost
It is a bitter deputy.
Vincentio
Not so, not so; his life is parallel
Even with the stroke and line of his great justice:
He doth with holy abstinence subdue
That in himself which he spurs on his power
To qualify in others: were he meal'd with that
Which he corrects, then were he tyrannous;
But this being so, he's just.
(Knocking within)
Now are they come.
(Exit Provost)
This is a gentle provost: seldom when
The steeled gaoler is the friend of mеn.
(Knocking within)
How now! what noise? That spirit's possessed with haste