Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза

Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.

Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94-96).

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).

Из чего следует, что обнаруженная прямая связь сонета с фрагментом искомой пьесы указывает на примерное время написания сонета 12 при сопоставлении его со временем написания пьесы «Сон

в летнюю ночь».

(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 12, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 12.

Критик Дауден (Dowden) предположил: «Этот сонет, по-видимому, является объединением в один из 5, 6, 7».

По поводу строки 3 критик Дауден (Dowden) дал ссылку для сравнения: Cf.! Haml., I, III, 7: «A violet in the youth of primy nature», «Фиалка в юности первозданный природы».

Об строке 4 критик Стивенс (Steevens) дал ссылку на аналогичный фрагмент: Cf.! Haml., I, II, 242: «A sable silver'd». «Серебристый соболь».

Рассматривая строки 7-8. критик Капелл (Capell) предложил ссылку для сравнения: Cf.! M. N. D., II, I, 94-95: «and the green corn hath rotted ere his youth attain'd a beard», «и зелёная кукуруза погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды».

Критик Тайлер (Tyler) дал логическое объяснение строк 7-8: «Пессимистическая тенденция, проявляющаяся в выражении «hideous night», «отвратительная ночь», становится ещё более очевидной, когда сбор урожая превращается в похороны, а повозка, груженная созревшим зерном, превращается в носилки, на которых покоятся престарелые покойники».

В строке 9 по поводу слова «question», «вопрос» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Обсуждение, обдумывание».

Критик Тайлер (Tyler) дал пояснение: «Question make», «задавшись вопросом» — испытывать сомнение в том, что этого так или не так, и т.д.

В строке 10 по поводу оборота речи «wastes of time», «пустая трата времени»: («Различные издания разнятся, как и везде, в том, что касается отношения к слову «время», как к персонификации и использования его с заглавной буквы. Поступать так в этой позиции, по-видимому, подтверждается не только строкой 13, но и R. II, I, V, 49: «I wasted time, and now doth Time waste me», «Я тратил время впустую, и теперь Время тратит меня впустую». — Ed.).

Рассматривая строку 14, критик Малоун (Malone) предположил: «Помимо детей, чья юность всё ещё может бросить вызов косе Времени?».

Критик Годвин добавил: «Слово «breed», «порода» ... употребляется не в

обычном смысле порождённого, а в более производном смысле, поскольку приведённые примеры взяты из растительного мира, где оно имеет значение, придаваемое ему, когда мы говорим, что «использование порождает привычку», что «деньги порождают интерес», что «общественные средства общественное манеры порождают». (p. 74.) (Эту часть эзотерической интерпретации сонетов критика Годвин, которую в целом я не пытаюсь представить в этих его заметках. — Ed.).

Критик Перси Симпсон (Percy Simpson) отметил: («Запятая после этого слова — прекрасный и наводящий на размышления пример его использования для обозначения метрической паузы»), где аллитерация слов «breed», «порода» или «brave», «бравируй» (перед смертью) продолжается до паузы, когда голос, вот-вот кажется, дрогнет при мысли об окончательном расставании. Отрывок испорчен современной пунктуацией (сравнивая с Quarto 1609): «Save breed, to brave him when he takes thee hence», «Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда». (Sh. Punctuation, p. 24).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

При рассмотрении сонета 112 важно не упустить одну немаловажную особенность, которая заключается в том, что содержание сонета следует рассматривать не как простые фрагментальные эпизоды личных взаимоотношений поэта и юноши, а как основополагающие принципы их творческого сотрудничества. Наравне с которыми бардом описано противостояние его творческим порывам окружения в лице других авторов, которые являлись очевидными врагами или конкурентами Шекспира. Для более полного восприятия читателем сонета 112, мной в дополнение приводится сонет 47 Майкла Дрейтона из поэтического сборника од и сонетов «Идеи».

________________

________________

Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue;

None else to me, nor I to none alive,

That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead.

— William Shakespeare Sonnet 112

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 112

* * *

Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач