Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,

I'll visit you.

All

Our duty to your honour.

HAMLET

Your loves, as mine to you. Farewell.

(Exeunt Horatio, Marcellus, and Bernardo, remains Hamlet)

My father's spirit in arms? All is not well.

I doubt some foul play. Would the night were come!

Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,

Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

William Shakespeare

«Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479.

АКТ I. СЦЕНА II. — ПАРАДНАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.

Трубный марш.

Входят король и королева, перед ними Полоний, Гамлет, Лаэрт, лорды, дамы и прислуга.

ГОРАЦИО

Не тогда, как Я увидел его.

ГАМЛЕТ

Его борода была поседевшей, нет?

ГОРАЦИО

Это было так, как будто Я видел это при его жизни,

Серебристым соболем.

ГАМЛЕТ

Я буду наблюдать сегодняшним вечером.

Возможно, он снова будет делать обход.

ГОРАЦИО

Ручаюсь, он будет.

ГАМЛЕТ

Если, эта предположительно моего благородного отца персона,

Я поговорю с ней, даже если самому аду пришлось бы зиять*

И предложил мне сохранять моё перемирие. (Перекрёстно к Лаэрту) Я умоляю вас всех,

Если вы до сих пор утаили это зрелище,

Пусть это строго поддерживается в своём молчании ещё;

И что бы не случилось иначе сегодняшним вечером,

Дайте этому понимание, но ничего не говоря.

Я вознагражу вашу любовь. Итак, всего вам хорошего.

На площадке, между одиннадцатью и двенадцатью,

Я вас навещу.

Все

Наш долг перед вашей честью.

ГАМЛЕТ

Твоя любовь, как и моя к тебе. Прощай.

(Уходят Горацио, Марцелус и Бернардо, остаётся Гамлет)

Дух моего отца в доспехах? Не всё так хорошо.

Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!

А до тех пор сиди спокойно, душа моя. Мерзкие деяния поднимутся

Через все земли к изумлению, представившись перед глазами людей.

Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 455—479.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).

(Примечание от автора эссе: Лаэрт, в качестве действующего лица был неизвестен в первоначальной версии оригинала, будучи внедрённым в сюжетную линию драмы Шекспиром более позднее).

* ЗИЯТЬ, зинуть, раскрывать рот, растворять, расширять зев, пасть; зевать, зепать. Хляби, пропасти зияют. Зинуть на кого, пермяцкое

озевать кого, изурочить глазом, сглазить (употребляют неправильно, вместо сиять, блестеть). Люди на лес не зинут, лес не сгинет. Касьян завистливый (лихой) на что ни зинет, всё сгинет. Зиянье ср. ·сост. или действие зияющего.

| грам. hiatus, стечение двух однозвучных гласных.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.

Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 12, где в строках 5-6, повествующий бард продолжил повествование, используя в качестве литературных приёмов «метонимию» и паттерн: «When lofty trees I see barren of leaves / Which erst from heat did canopy the herd», «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны / Что прежде были балдахином стаду — от жары». Слово прилагательное «lofty» несёт несколько значений: «величественный», «величавый», а в некоторых случаях, как имя нарицательное: «надменный», «высокомерный», обозначающего человека, который при каждом удобном случае показывает своё превосходство перед другими людьми.

Великолепно прописанные литературные образы «балдахина» читатель может сравнить и сопоставить в сонете 125:

— Confer!

________________

_________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 125, 1-2

«Were't aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring» (125, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 125, 1-2.

«Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).

Уильям Шекспир сонет 125, 1-2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.02.2022).

Слово идиома «barren» в «елизаветинскую» эпоху дополнительно могло означать — «бездетная женщина»; в современном написании, выглядит так: «barren fig-tree». Известно, что королева Мария I, дочь Генриха VIII от Катерины Арагонской не имела детей, хотя у неё были две ложные беременности в сентябре 1554 года, и в марте 1558 года. Последняя ложная беременность на самом деле оказалась метастазами рака матки, приведшая её к смерти.

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл